Lucas 23

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No is di gans drubb ufkshtanna un henn een fannich da Pilawtus gebrocht.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Datt henn si ohkfanga een pshuldicha un henn ksawt, “Miah henn deah mann kfanga am unsah leit fafiahra, un eah hott uns fabodda fa tax betzawla zumm Kaisah, un sawkt eah selvaht is Christus, en kaynich.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Da Pilawtus hott een no kfrohkt, “Bisht du da Kaynich funn di Yudda?” Eah hott no ksawt, “Du hosht so ksawt.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Da Pilawtus hott no ksawt zu di hohchen-preeshtah un di drubb leit, “Ich finn nix letz mitt demm mann.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Avvah si henn nett ufgevva, un henn ksawt, “Eah shtatt di leit uf, un is am si lanna ivvahrawlich deich Judayya, un funn Galilaya biss do heah.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Vo da Pilawtus dess keaht hott, hott eah kfrohkt eb da mann en Galilayah is.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Un vo eah auskfunna hott es eah im Herodes sei gaygend heaht, hott eah een nivvah kshikt zumm Herodes. Da Herodes voah selvaht in Jerusalem an selli zeit.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Vo da Herodes een ksenna hott, voah eah froh, veil eah shund lang geglicha katt hett een sayna. Eah hott keaht katt veyyich eem, un hott koft eah kann een sayna en zaycha du.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Fasell hott eah Jesus feel sacha kfrohkt, avvah eah hott eem kenn andvat gevva.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah henn aw datt kshtanna un henn een veeshtahlich fashuldicht.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Da Herodes un sei greeks-gnechta henn een fafolkt un fashpott, no henn si eem feini glaydah ohgedu un henn een viddah zrikk kshikt zumm Pilawtus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Un grawt sellah dawk is da Herodes un da Pilawtus goodi freind vadda mitt-nannah, fa eb dess henn si nannah kast.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Da Pilawtus hott no awl di hohchen-preeshtah, di ivvah-saynah un di leit zammah groofa,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 un hott ksawt zu eena, “Diah hend deah mann zu miah gebrocht un hend ksawt eah veah am di leit fafiahra. Ich habb een auskfrohkt fannich eich, un ich finn een nett shuldich funn ennichs funn di sacha es diah geyyich een hayvet,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 un da Herodes hott aw nett, fa eah hott een zrikk kshikt zu uns. Gukket moll, eah hott nix gedu es eah doht gmacht sei sett.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Fasell, doon ich een shtrohfa un no loss ich een gay.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Eah hott als immah missa ay mann gay lossa an iahra Ohshtah-Fesht zeit.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Avvah si henn awl mitt-nannah naus gegrisha, “Vekk mitt demm mann, un dray da Barabbas lohs zu uns.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Eah voah en mann es in di jail kshtekt voah fa en ufruah macha in di shtatt, un voah aw en maddahrah.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Da Pilawtus hott no nochamohl kshvetzt zu eena, veil eah geahn Jesus lohs glost hett.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Avvah si henn naus gegrisha, “Greitzich een, greitzich een!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Es dritt moll hott eah no ksawt zu eena, “Favass, vass hott eah letz gedu? Ich habb nix kfunna mitt eem es eah doht gmacht sei sett. Fasell shtrohf ich een un loss een gay.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Avvah si henn yusht nett ufgevva, un henn laut naus gegrisha es eah sett gegreitzicht sei. No endlich henn si un di hohchen-preeshtah iahra vayk grikt bei sellah vayk naus greisha.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 So hott da Pilawtus ksawt es es sett sei vi si kfrohkt henn.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Eah hott da mann gay glost vo eikshtekt voah fa di leit ufriahra un fa maddahrei ausrichta, deah es si kfrohkt henn difoah. Avvah eah hott Jesus ivvah-gedrayt zu vass iahra villa voah.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Si henn Jesus no vekk kfiaht. Es voah en mann datt es Simon funn Kyrene kaysa hott, vo am rei kumma voah funn autseit di shtatt. Si henn een kshtobt, henn's greitz uf een glaykt un henn een gmacht's drawwa hinnich Jesus nohch.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Un's voah en grohsi drubb leit am nohch kumma. Dayl voahra veibsleit es am heila un veina voahra ivvah een.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Avvah Jesus is zu eena gedrayt un hott ksawt, “Veibsleit funn Jerusalem, doond nett heila fa mich, avvah heilet fa eich selvaht un fa eiyah kinnah.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Di dawwa zayla kumma vann leit sawwa, ‘Ksaykend sinn di unfruchtboahra im leib es nee kenn kinnah gedrawwa henn, un aw di brisht es kenn kinnah ksukkeld henn!
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 No zayla si aw sawwa zu di berga,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Vann si dess doon zu gree hols, vass zayla si du zumm drukka hols?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Es voahra aw zvay anri dibei es deeb voahra, es si naus kfiaht henn fa doht macha mitt eem.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 No vo si an da blatz kumma sinn es Di Shkoll hayst, datt henn si een gegreitzicht, un aw di deeb, aynah uf di rechts seit un da annah uf di lings.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus hott no ksawt, “Faddah, fagebb eena dess, fa si vissa nett vass si doon.” Un si henn gezowwa im lohs fa sei glaydah fadayla.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Di leit henn datt kshtanna am vatsha, avvah di ivvah-saynah bei eena henn shpott gmacht un henn ksawt, “Eah hott anri kolfa, nau loss een sich selvaht helfa vann eah deah Christus funn Gott is, deah vo Gott raus groofa hott!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Di greeks-gnechta henn een aw fashpott. Si sinn nayksht kumma un henn eem essich nuff kohva fa drinka,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 un henn ksawt, “Vann du da Kaynich funn di Yudda bisht, helf diah selvaht aus demm!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Si henn aw en shreives ovvich sei kobb gedu es kshrivva voah in Greeyishi, Ladeinishi un Hebrayishi bushtawva. Es hott ksawt, “Dess is da Kaynich funn di Yudda.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ayns funn di deeb vo datt kanka hott, hott een gleshtaht un hott ksawt, “Bisht du nett Christus? Grikk dich selvaht aus awl demm un uns aw!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Avvah da annah deeb hott een gezankt un hott ksawt, “Feichsht du dich nett veyyich Gott? Du bisht unnich di saym fadamnis es eah.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Un miah sedda sei, veil miah yusht greeya vass miah fadeend henn, avvah deah mann hott nix letzes gedu.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 No hott eah ksawt zu Jesus, “Hah, denk an mich vann du in dei Kaynich-Reich kumsht.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Un Jesus hott ksawt, “Voahlich ich sawk diah, heit zaylsht du bei miah in Paradees sei.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Es voah nau baut di sext shtund, un's voah dunkel ivvah's gans land biss di neind shtund.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Di sunn hott ufkeaht sheina, un's curtain im tempel voah in zvay shtikkah grissa.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 No hott Jesus naus gegrisha mitt en laudi shtimm, un hott ksawt, “Faddah, ich gebb mei geisht in dei hend!” Un vo eah sell ksawt katt hott, hott eah sei letshtah ohften gnumma.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Nau vo da ivvah-saynah funn di greeks-gnechta ksenna hott vass blatz gnumma hott, hott eah Gott glohbt un hott ksawt, “Dess voah geviss en gerechtah mann!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Un di drubb leit vo zammah kumma voahra fa dess sayna, henn iahra hend in di hay kshmissa in dreebsawl, un sinn haym ganga, vo si ksenna henn vass blatz gnumma hott.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Avvah awl sei freind un di veibsleit vo eem nohch kumma sinn funn Galilaya henn shtikk vekk kshtanna un henn awl dee sacha ksenna.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Nau's voah en mann datt es Joseph kaysa hott vo funn di Yudda shtatt funn Arimathia voah. Eah voah uf di Yudda-Council un voah en goodah un en gerechtah mann.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Eah voah nett aynich mitt di Council un mitt vass si gedu henn, un eah voah am voahra fa's Kaynich-Reich funn Gott.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Deah mann is no zumm Pilawtus ganga un hott een kfrohkt fa's leib fumm Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 No hott eah's runnah gnumma fumm greitz, hott's eigvikkeld in en duch un hott's in en grawb glaykt vo aus en felsa kakt voah. Dess voah en nei grawb vo noch nimmand shunsht nei glaykt gvest voah.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Eah hott dess gedu uf em risht-dawk un da Sabbat-Dawk voah yusht am ohfanga.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Di veibsleit vo mitt Jesus kumma sinn funn Galilaya sinn em Joseph nohch ganga, henn's grawb ksenna un henn aw ksenna vi sei leib nei glaykt voah.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Si sinn no zrikk ganga un henn shpeis un shmiah grisht. No uf em Sabbat-Dawk henn si groot vi's gebott sawkt fa du.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.