Lucas 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ay dawk vi eah am di leit lanna voah im tempel un voah am's Effangaylium breddicha, sinn di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah un di eldishti ruff kumma zu eem
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 un henn ksawt zu eem, “Aus vass fa macht dusht du dee sacha, adda veah hott diah's recht gevva fa si du?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesus hott eena ksawt, “Ich vill eich aw ebbes frohwa, nau sawwet miah:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Voah em Johannes sei dawf fumm Himmel adda funn mensha?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 No henn si dess fashvetzt unnich nannah un henn ksawt, “Vann miah sawwa, ‘Fumm Himmel,’ no sawkt eah, ‘Favass hend diah eem nett geglawbt?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Avvah vann miah sawwa, ‘Funn mensha,’ dann doon awl di leit uns shtaynicha, veil si awl geglawbt henn es da Johannes en brofayt voah.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Fasell, henn si no eem ksawt es si vissa nett funn vo es sei dawf voah.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 No hott Jesus eena ksawt, “Dann sawwich aw nett aus vass fa macht es ich dee sacha du.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Eah hott no di leit dee gleichnis ksawt, “Es voah moll en mann es en vei-goahra geblanst hott, un hott alles ivvah-gevva zu layns-leit, un is no in en annah land ganga fa en langi zeit.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Vo di drauva moll zeidich voahra, hott eah en gnecht zrikk zu di layns-leit kshikt, so es si eem samm fumm frucht fumm vei-goahra gevva. Avvah di layns-leit henn da gnecht fashlauwa un henn een vekk kshikt unni ebbes.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 No hott da mann en anra gnecht kshikt. Si henn een aw shandlich fashpott un fashlauwa un henn een vekk kshikt unni ebbes.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Un eah hott aw noch da dritt kshikt. Deah henn si veesht vay gedu un henn een naus kshmissa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Da ayknah fumm vei-goahra hott no ksawt, ‘Vass soll ich du? Ich shikk mei sohn vo ich leeb habb. Fleicht dayda si een may eahra.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Avvah vo di layns-leit een ksenna henn, henn si nannah ksawt, ‘Dess is da eahvah. Vella een doht macha, no is di eahbshaft unsah.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Un si henn een naus aus em vei-goahra kshmissa un henn een doht gmacht. Nau dann, vass zayld da ayknah fumm vei-goahra du zu eena?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Eah zayld kumma un selli layns-leit doht macha un da vei-goahra naus layna zu anri.” Vo si dess keaht henn, henn si ksawt, “Oh nay, sell kann nett sei!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Avvah eah hott si ohgegukt un hott ksawt, “Vass dann is dess vo kshrivva shtayt:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Alli-ebbah es uf deah shtay fald, vatt in shtikkah fabrocha, avvah alli-ebbah es eah druff fald, vatt ufgmawla.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Di shrift-geleahrah un di hohchen-preeshtah henn vella een grawt no fesht nemma veil si gvist henn es eah dee fagleichnis ksawt hott veyyich eena. Avvah si henn sich kfeicht veyyich di leit.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Si henn een no gvatsht, un henn funn iahra aykni leit naus kshikt fa ohlossa es si ufrichtich veahra, so es si een fanga kenda mitt sei aykni vadda. Sellah vayk henn si vella een ivvah-drayya zu di macht un gvald fumm govvenah.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Si henn een no kfrohkt, “Meishtah, miah vissa es sell vass du sawksht un di leit lansht recht is. Miah vissa aw es du kenn seits nemsht un dusht veiklich Gott sei vayk recht auslayya zu di leit.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is es alawbt fa tax betzawla zumm Kaisah, adda nett?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Avvah eah hott fameikt es si am broviahra voahra een fanga, no hott eah ksawt zu eena,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Veiset miah en shtikk geld. Vemm sei gleichnis is dess un vemm sei shreives is druff?” Si henn ksawt, “Em Kaisah sein.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 No hott eah ksawt zu eena, “Dann gevvet di sacha vo em Kaisah sinn zumm Kaisah, un di sacha vo em Gott sinn zu Gott.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Un datt fannich di leit henn si een nett fanga kenna bei vass eah ksawt hott, avvah si voahra fashtaund ivvah sei andvat un si voahra no shtill.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 No sinn samm Sadduzayah zu eem kumma, selli vo sawwa es es gebt kenn uffashtayung funn di dohda,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 un si henn een kfrohkt, “Meishtah, da Mosi hott's ufkshrivva fa uns es vann en mann sei broodah shtaubt es en fraw hott avvah kenn kinnah, dann soll da mann di vitt-fraw heiyahra un soll kinnah havva fa sei broodah.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Nau's voahra moll sivva breedah gvest. Da eahsht hott en fraw keiyaht un is kshtauva unni kinnah.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Da zvett hott see aw keiyaht un is kshtauva unni kinnah.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Un no hott da dritt see keiyaht, un endlich henn awl sivva funna see keiyaht un sinn kshtauva unni kinnah havva.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Endlich is di fraw aw kshtauva.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Nau in di uffashtayung funn di dohda, vemm sei fraw zayld see sei? Fa si henn see awl sivva katt fa en fraw.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesus hott eena no ksawt, “Di leit funn deahra zeit heiyahra un lossa sich heiyahra.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Avvah selli vo's veaht sinn fa in selli veld funn di uffashtayung funn di dohda nei gay, doon nett heiyahra un lossa sich nett heiyahra,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 fa si kenna nimmi shtauva, veil si sinn vi di engel. Un si sinn kinnah Gottes veil si kinnah funn di uffashtayung funn di dohda sinn.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Avvah veyyich di dohda uf shtay, even da Mosi veist's in seim shreives veyyich em hekka-putsha. Datt hayst eah da Hah, da Gott fumm Abraham, da Gott fumm Isaac un da Gott fumm Jakob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Nau eah is nett da Gott funn di dohda, avvah funn di levendicha, fa zu eem is alli-ebbah ayvichlich levendich.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Samm funn di shrift-geleahrah henn no ksawt, “Meishtah, sell is en goot andvat.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Noch sellem henn si nett gedraut een ennich ebbes shunsht frohwa.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Eah hott no ksawt zu eena, “Vi is es, es si sawwa Christus is em Dawfit sei sohn?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Da Dawfit selvaht sawkt im Psaltah-Buch,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 biss ich dei feind
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Nau dann, da Dawfit selvaht hayst een sei Hah; vi kann eah dann sei sohn sei?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 No mitt awl di leit am een abheicha hott eah ksawt zu di yingah,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Vatshet eich veyyich di shrift-geleahrah. Si gleicha rumm gay in langi glaydah, un vella geahn nuff gegukt vadda ditzu, un di zeit gebodda havva an di bletz vo di leit zammah kumma. Si gleicha fanna drovva hokka in di Yudda gmay-heisah un aw am dish vann si grohsi essa henn.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Si nemma di vitt-veivah iahra heisah vekk funn eena, un fa's goot gukka macha fa sich, sawwa si langi gebaydah. Si zayla en graysahri fadamnis havva.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.