Lucas 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ay dawk vi eah am di leit lanna voah im tempel un voah am's Effangaylium breddicha, sinn di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah un di eldishti ruff kumma zu eem
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 un henn ksawt zu eem, “Aus vass fa macht dusht du dee sacha, adda veah hott diah's recht gevva fa si du?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesus hott eena ksawt, “Ich vill eich aw ebbes frohwa, nau sawwet miah:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Voah em Johannes sei dawf fumm Himmel adda funn mensha?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 No henn si dess fashvetzt unnich nannah un henn ksawt, “Vann miah sawwa, ‘Fumm Himmel,’ no sawkt eah, ‘Favass hend diah eem nett geglawbt?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Avvah vann miah sawwa, ‘Funn mensha,’ dann doon awl di leit uns shtaynicha, veil si awl geglawbt henn es da Johannes en brofayt voah.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Fasell, henn si no eem ksawt es si vissa nett funn vo es sei dawf voah.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 No hott Jesus eena ksawt, “Dann sawwich aw nett aus vass fa macht es ich dee sacha du.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Eah hott no di leit dee gleichnis ksawt, “Es voah moll en mann es en vei-goahra geblanst hott, un hott alles ivvah-gevva zu layns-leit, un is no in en annah land ganga fa en langi zeit.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Vo di drauva moll zeidich voahra, hott eah en gnecht zrikk zu di layns-leit kshikt, so es si eem samm fumm frucht fumm vei-goahra gevva. Avvah di layns-leit henn da gnecht fashlauwa un henn een vekk kshikt unni ebbes.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 No hott da mann en anra gnecht kshikt. Si henn een aw shandlich fashpott un fashlauwa un henn een vekk kshikt unni ebbes.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Un eah hott aw noch da dritt kshikt. Deah henn si veesht vay gedu un henn een naus kshmissa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Da ayknah fumm vei-goahra hott no ksawt, ‘Vass soll ich du? Ich shikk mei sohn vo ich leeb habb. Fleicht dayda si een may eahra.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Avvah vo di layns-leit een ksenna henn, henn si nannah ksawt, ‘Dess is da eahvah. Vella een doht macha, no is di eahbshaft unsah.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Un si henn een naus aus em vei-goahra kshmissa un henn een doht gmacht. Nau dann, vass zayld da ayknah fumm vei-goahra du zu eena?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Eah zayld kumma un selli layns-leit doht macha un da vei-goahra naus layna zu anri.” Vo si dess keaht henn, henn si ksawt, “Oh nay, sell kann nett sei!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Avvah eah hott si ohgegukt un hott ksawt, “Vass dann is dess vo kshrivva shtayt:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Alli-ebbah es uf deah shtay fald, vatt in shtikkah fabrocha, avvah alli-ebbah es eah druff fald, vatt ufgmawla.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Di shrift-geleahrah un di hohchen-preeshtah henn vella een grawt no fesht nemma veil si gvist henn es eah dee fagleichnis ksawt hott veyyich eena. Avvah si henn sich kfeicht veyyich di leit.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Si henn een no gvatsht, un henn funn iahra aykni leit naus kshikt fa ohlossa es si ufrichtich veahra, so es si een fanga kenda mitt sei aykni vadda. Sellah vayk henn si vella een ivvah-drayya zu di macht un gvald fumm govvenah.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Si henn een no kfrohkt, “Meishtah, miah vissa es sell vass du sawksht un di leit lansht recht is. Miah vissa aw es du kenn seits nemsht un dusht veiklich Gott sei vayk recht auslayya zu di leit.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Is es alawbt fa tax betzawla zumm Kaisah, adda nett?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Avvah eah hott fameikt es si am broviahra voahra een fanga, no hott eah ksawt zu eena,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Veiset miah en shtikk geld. Vemm sei gleichnis is dess un vemm sei shreives is druff?” Si henn ksawt, “Em Kaisah sein.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 No hott eah ksawt zu eena, “Dann gevvet di sacha vo em Kaisah sinn zumm Kaisah, un di sacha vo em Gott sinn zu Gott.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Un datt fannich di leit henn si een nett fanga kenna bei vass eah ksawt hott, avvah si voahra fashtaund ivvah sei andvat un si voahra no shtill.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 No sinn samm Sadduzayah zu eem kumma, selli vo sawwa es es gebt kenn uffashtayung funn di dohda,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 un si henn een kfrohkt, “Meishtah, da Mosi hott's ufkshrivva fa uns es vann en mann sei broodah shtaubt es en fraw hott avvah kenn kinnah, dann soll da mann di vitt-fraw heiyahra un soll kinnah havva fa sei broodah.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Nau's voahra moll sivva breedah gvest. Da eahsht hott en fraw keiyaht un is kshtauva unni kinnah.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Da zvett hott see aw keiyaht un is kshtauva unni kinnah.
30 O segundo
31 Un no hott da dritt see keiyaht, un endlich henn awl sivva funna see keiyaht un sinn kshtauva unni kinnah havva.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Endlich is di fraw aw kshtauva.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Nau in di uffashtayung funn di dohda, vemm sei fraw zayld see sei? Fa si henn see awl sivva katt fa en fraw.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus hott eena no ksawt, “Di leit funn deahra zeit heiyahra un lossa sich heiyahra.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Avvah selli vo's veaht sinn fa in selli veld funn di uffashtayung funn di dohda nei gay, doon nett heiyahra un lossa sich nett heiyahra,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 fa si kenna nimmi shtauva, veil si sinn vi di engel. Un si sinn kinnah Gottes veil si kinnah funn di uffashtayung funn di dohda sinn.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Avvah veyyich di dohda uf shtay, even da Mosi veist's in seim shreives veyyich em hekka-putsha. Datt hayst eah da Hah, da Gott fumm Abraham, da Gott fumm Isaac un da Gott fumm Jakob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Nau eah is nett da Gott funn di dohda, avvah funn di levendicha, fa zu eem is alli-ebbah ayvichlich levendich.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Samm funn di shrift-geleahrah henn no ksawt, “Meishtah, sell is en goot andvat.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Noch sellem henn si nett gedraut een ennich ebbes shunsht frohwa.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Eah hott no ksawt zu eena, “Vi is es, es si sawwa Christus is em Dawfit sei sohn?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Da Dawfit selvaht sawkt im Psaltah-Buch,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 biss ich dei feind
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Nau dann, da Dawfit selvaht hayst een sei Hah; vi kann eah dann sei sohn sei?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 No mitt awl di leit am een abheicha hott eah ksawt zu di yingah,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Vatshet eich veyyich di shrift-geleahrah. Si gleicha rumm gay in langi glaydah, un vella geahn nuff gegukt vadda ditzu, un di zeit gebodda havva an di bletz vo di leit zammah kumma. Si gleicha fanna drovva hokka in di Yudda gmay-heisah un aw am dish vann si grohsi essa henn.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Si nemma di vitt-veivah iahra heisah vekk funn eena, un fa's goot gukka macha fa sich, sawwa si langi gebaydah. Si zayla en graysahri fadamnis havva.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.