Lucas 10

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noch demm hott da Hah sivvatzich anri raus groofa, un hott si fannich eem heah kshikt. Eah hott si naus kshikt, zvay bei zvay, in awl di bletz un shtett es eah selvaht nochdihand hee kumma hott vella.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Eah hott ksawt zu eena, “Di eahn is grohs, avvah di shaff-leit sinn vennich; frohwet da Hah funn di eahn es eah shaff-leit naus shikt in sei eahn.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Gaynd eiyah vayk; avvah heichet, ich shikk eich naus vi lemmah unnich di velf.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Nemmet kenn geld-sekk, kenn sakk fa sacha nei du, kenn shoo; un shvetzet nett mitt di leit am vayk noch.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Vass-evvah haus es diah nei gaynd, eb diah nei gaynd, sawwet, ‘Fridda sei in demm haus.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Un vann en mann funn fridda datt voond, soll eiyah fridda uf eem bleiva, un vann nett, kumd eiyah fridda viddah zrikk zu eich.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Bleivet in sellem haus, un esset un drinket vass si eich gevva, fa da gnecht is sei lohn veaht; gaynd nett funn haus zu haus.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Vann-evvah es diah in en shtatt nei gaynd un si nemma eich ei, esset vass si fannich eich shtella;
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 haylet di granka in selli shtatt un sawwet zu eena, ‘Es Kaynich-Reich funn Gott is nayksht zu eich kumma.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Avvah vann diah in en shtatt nei gaynd un si nemma eich nett ei, gaynd naus in di shtrohsa un sawwet,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Even da shtawb funn eiyahra shtatt vo an unsah fees henkt butza miah ab geyyich eich; avvah diah sellet vissa es es Kaynich-Reich funn Gott nayksht bei eich is.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ich sawk eich, da shtrohf uf di shtatt, Sodom, zayld leichtah sei an sellem dawk es da shtrohf uf selli shtatt.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Vay zu eich in Chorazin! Vay zu eich in Bethsaida! Fa vann di vundahboahri sacha gedu gvest veahra in Tyrus un in Sidon vo gedu voahra in eiyahra shtett hedda di leit datt sich shund lang bekeaht, un hedda sich in di esh kokt in sekk-glaydah.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Avvah di shtrohf im gericht's-dawk zayld leichtah sei fa di shtett, Tyrus un Sidon, es si sei zayld fa eich.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Un du, Kapernaum, zaylsht du uf kohva vadda zumm Himmel? Nay, du zaylsht nunnah kshtohsa vadda in di hell.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Deah vo eich abheicht, heicht mich ab, un deah vo eich nett abheicht, heicht mich aw nett ab, un eah drayt sellah nunnah vo mich kshikt hott.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Un di sivvatzich sinn zrikk kumma mitt frayt un henn ksawt, “Hah, in deim nohma doon even di deivela vi miah sawwa!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Un eah hott eena ksawt, “Ich habb da Satan ksenna fumm Himmel falla vi's gviddah.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Heichet mich ab, ich habb eich's recht un di macht gevva fa uf shlanga un scorpions dredda, un ivvah awl di macht fumm feind, da Satan, un nix soll eich vay du.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Diah sellet avvah eich nett froiya veyyich demm es diah graft hend ivvah di geishtah, avvah froiyet eich es eiyah nayma kshrivva sinn im Himmel.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Un grawt in selli shtund hott eah sich kfroit im Heilicha Geisht un hott ksawt, “Ich dank dich, Faddah, da Hah fumm Himmel un di eaht, es du dee sacha fashtekkeld kalda hosht funn dee vo veisheit henn un dee vo sacha begreifa, un hosht si gevva zu dee vo sinn vi kinnah. Yau, Faddah, dess voah dei goodah villa.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Alli sacha voahra gevva zu miah bei meim Faddah, un nimmand vi yusht da Faddah vayst veah da Sohn is. Un nimmand vi yusht da Sohn un selli vo eah's gevva vill ditzu vissa veah da Faddah is.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 No hott eah sich zu di yingah gedrayt un hott zu eena laynich ksawt, “Ksaykend sinn di awwa vo sayna vass diah saynet!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Fa ich sawk eich, es voahra feel brofayda un kaynicha es sayna henn vella vass diah saynet, un si henn's nett ksenna; un si henn vella heahra vass diah heahret, un si henn's nett keaht.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Un no is en shrift-geleahrah ufkshtanna es een ausbroviahra hott vella un hott ksawt, “Meishtah, vass soll ich du fa ayvich layva greeya?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Eah hott eem ksawt, “Vass is kshrivva im Ksetz? Vi laysht du?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Da shrift-geleahrah hott ksawt, “Du solsht da Hah dei Gott leeva mitt awl dei hatz, mitt awl dei sayl, mitt awl dei grefta, un mitt awl dei meind, un dei nochbah leeva vi dich selvaht.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesus hott ksawt, “Du hosht recht ksawt; du dess un du solsht layva.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Avvah eah hott nett vella di eah ufgevva, so hott eah Jesus kfrohkt, “Veah is mei nochbah?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 No hott Jesus eem dess ksawt, “En mann voah am nunnah gay funn Jerusalem noch Jericho un eah is unnich samm rawvah kumma. Si henn eem sei glaydah abgnumma, henn en fashlauwa biss eah shiah doht voah, no sinn si ab un difunn.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Nau es voah en preeshtah am sellah vayk nunnah gay, un vo eah deah mann ksenna hott, is eah uf di annah seit fumm vayk ganga un is an eem fabei ganga.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Glei is aw en Lefitt an sellah blatz kumma un hott een aw ksenna, avvah eah is aw uf di annah seit fabei ganga.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Endlich is en Samariddah aw datt anna kumma vi eah am gay voah. Vo eah da mann ksenna hott, hott eah een gedavvaht,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 un eah is zu eem ganga, hott ayl un vei uf sei vayyi bletz gleaht un hott si zu gebunna. No hott eah een uf sei ayknah aysel gedu un hott een an en shlohf-haus gebrocht vo eah acht gevva hott uf een.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Da neksht dawk hott eah zvay shtikkah silvah raus gnumma un hott si zumm shlohf-haus ivvah-saynah gevva un hott ksawt, ‘Gebb acht uf een, un vann du may shpenda musht, gevvich's zu diah vann ich moll viddah zrikk kumm.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Vels funn di drei denksht du voah en nochbah zumm mann vo unnich di rawvah kumma is?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Da shrift-geleahrah hott ksawt, “Da vann vo bamhatzich voah zu eem.” No hott Jesus ksawt, “Gay du un du aw so.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Nau vi si am iahra vayk nohch gay voahra, sinn si in en shtedli kumma; un en veibsmensh es Martha kaysa hott, hott een in iahra haus nei gnumma.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 See hott en shveshtah katt es Maria kaysa hott. See hott sich nayksht an Jesus sei fees kokt un hott abkeicht vass eah am sawwa voah.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Avvah di Martha hott sich feel eahvet gmacht fa eem abvoahra, un see is zu Jesus ganga un hott ksawt, “Hah, gebsht du nix drumm es mei shveshtah alles zu miah lost fa abvoahra? Sawk iahra fa miah helfa.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Avvah Jesus hott iahra ksawt, “Martha, Martha, du hosht angsht un bisht gedruvveld veyyich feel sacha;
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 avvah ay ding is nohtvendich. Di Maria hott sell goot dayl gnumma un's soll nett vekk gnumma vadda funn iahra.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.