Lucas 10

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noch demm hott da Hah sivvatzich anri raus groofa, un hott si fannich eem heah kshikt. Eah hott si naus kshikt, zvay bei zvay, in awl di bletz un shtett es eah selvaht nochdihand hee kumma hott vella.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Eah hott ksawt zu eena, “Di eahn is grohs, avvah di shaff-leit sinn vennich; frohwet da Hah funn di eahn es eah shaff-leit naus shikt in sei eahn.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Gaynd eiyah vayk; avvah heichet, ich shikk eich naus vi lemmah unnich di velf.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nemmet kenn geld-sekk, kenn sakk fa sacha nei du, kenn shoo; un shvetzet nett mitt di leit am vayk noch.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Vass-evvah haus es diah nei gaynd, eb diah nei gaynd, sawwet, ‘Fridda sei in demm haus.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Un vann en mann funn fridda datt voond, soll eiyah fridda uf eem bleiva, un vann nett, kumd eiyah fridda viddah zrikk zu eich.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Bleivet in sellem haus, un esset un drinket vass si eich gevva, fa da gnecht is sei lohn veaht; gaynd nett funn haus zu haus.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Vann-evvah es diah in en shtatt nei gaynd un si nemma eich ei, esset vass si fannich eich shtella;
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 haylet di granka in selli shtatt un sawwet zu eena, ‘Es Kaynich-Reich funn Gott is nayksht zu eich kumma.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Avvah vann diah in en shtatt nei gaynd un si nemma eich nett ei, gaynd naus in di shtrohsa un sawwet,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Even da shtawb funn eiyahra shtatt vo an unsah fees henkt butza miah ab geyyich eich; avvah diah sellet vissa es es Kaynich-Reich funn Gott nayksht bei eich is.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ich sawk eich, da shtrohf uf di shtatt, Sodom, zayld leichtah sei an sellem dawk es da shtrohf uf selli shtatt.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Vay zu eich in Chorazin! Vay zu eich in Bethsaida! Fa vann di vundahboahri sacha gedu gvest veahra in Tyrus un in Sidon vo gedu voahra in eiyahra shtett hedda di leit datt sich shund lang bekeaht, un hedda sich in di esh kokt in sekk-glaydah.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Avvah di shtrohf im gericht's-dawk zayld leichtah sei fa di shtett, Tyrus un Sidon, es si sei zayld fa eich.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Un du, Kapernaum, zaylsht du uf kohva vadda zumm Himmel? Nay, du zaylsht nunnah kshtohsa vadda in di hell.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Deah vo eich abheicht, heicht mich ab, un deah vo eich nett abheicht, heicht mich aw nett ab, un eah drayt sellah nunnah vo mich kshikt hott.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Un di sivvatzich sinn zrikk kumma mitt frayt un henn ksawt, “Hah, in deim nohma doon even di deivela vi miah sawwa!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Un eah hott eena ksawt, “Ich habb da Satan ksenna fumm Himmel falla vi's gviddah.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Heichet mich ab, ich habb eich's recht un di macht gevva fa uf shlanga un scorpions dredda, un ivvah awl di macht fumm feind, da Satan, un nix soll eich vay du.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Diah sellet avvah eich nett froiya veyyich demm es diah graft hend ivvah di geishtah, avvah froiyet eich es eiyah nayma kshrivva sinn im Himmel.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Un grawt in selli shtund hott eah sich kfroit im Heilicha Geisht un hott ksawt, “Ich dank dich, Faddah, da Hah fumm Himmel un di eaht, es du dee sacha fashtekkeld kalda hosht funn dee vo veisheit henn un dee vo sacha begreifa, un hosht si gevva zu dee vo sinn vi kinnah. Yau, Faddah, dess voah dei goodah villa.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Alli sacha voahra gevva zu miah bei meim Faddah, un nimmand vi yusht da Faddah vayst veah da Sohn is. Un nimmand vi yusht da Sohn un selli vo eah's gevva vill ditzu vissa veah da Faddah is.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 No hott eah sich zu di yingah gedrayt un hott zu eena laynich ksawt, “Ksaykend sinn di awwa vo sayna vass diah saynet!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Fa ich sawk eich, es voahra feel brofayda un kaynicha es sayna henn vella vass diah saynet, un si henn's nett ksenna; un si henn vella heahra vass diah heahret, un si henn's nett keaht.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Un no is en shrift-geleahrah ufkshtanna es een ausbroviahra hott vella un hott ksawt, “Meishtah, vass soll ich du fa ayvich layva greeya?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Eah hott eem ksawt, “Vass is kshrivva im Ksetz? Vi laysht du?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Da shrift-geleahrah hott ksawt, “Du solsht da Hah dei Gott leeva mitt awl dei hatz, mitt awl dei sayl, mitt awl dei grefta, un mitt awl dei meind, un dei nochbah leeva vi dich selvaht.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus hott ksawt, “Du hosht recht ksawt; du dess un du solsht layva.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Avvah eah hott nett vella di eah ufgevva, so hott eah Jesus kfrohkt, “Veah is mei nochbah?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 No hott Jesus eem dess ksawt, “En mann voah am nunnah gay funn Jerusalem noch Jericho un eah is unnich samm rawvah kumma. Si henn eem sei glaydah abgnumma, henn en fashlauwa biss eah shiah doht voah, no sinn si ab un difunn.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Nau es voah en preeshtah am sellah vayk nunnah gay, un vo eah deah mann ksenna hott, is eah uf di annah seit fumm vayk ganga un is an eem fabei ganga.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Glei is aw en Lefitt an sellah blatz kumma un hott een aw ksenna, avvah eah is aw uf di annah seit fabei ganga.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Endlich is en Samariddah aw datt anna kumma vi eah am gay voah. Vo eah da mann ksenna hott, hott eah een gedavvaht,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 un eah is zu eem ganga, hott ayl un vei uf sei vayyi bletz gleaht un hott si zu gebunna. No hott eah een uf sei ayknah aysel gedu un hott een an en shlohf-haus gebrocht vo eah acht gevva hott uf een.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Da neksht dawk hott eah zvay shtikkah silvah raus gnumma un hott si zumm shlohf-haus ivvah-saynah gevva un hott ksawt, ‘Gebb acht uf een, un vann du may shpenda musht, gevvich's zu diah vann ich moll viddah zrikk kumm.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Vels funn di drei denksht du voah en nochbah zumm mann vo unnich di rawvah kumma is?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Da shrift-geleahrah hott ksawt, “Da vann vo bamhatzich voah zu eem.” No hott Jesus ksawt, “Gay du un du aw so.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Nau vi si am iahra vayk nohch gay voahra, sinn si in en shtedli kumma; un en veibsmensh es Martha kaysa hott, hott een in iahra haus nei gnumma.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 See hott en shveshtah katt es Maria kaysa hott. See hott sich nayksht an Jesus sei fees kokt un hott abkeicht vass eah am sawwa voah.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Avvah di Martha hott sich feel eahvet gmacht fa eem abvoahra, un see is zu Jesus ganga un hott ksawt, “Hah, gebsht du nix drumm es mei shveshtah alles zu miah lost fa abvoahra? Sawk iahra fa miah helfa.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Avvah Jesus hott iahra ksawt, “Martha, Martha, du hosht angsht un bisht gedruvveld veyyich feel sacha;
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 avvah ay ding is nohtvendich. Di Maria hott sell goot dayl gnumma un's soll nett vekk gnumma vadda funn iahra.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.