Juízes 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 No is da Abimelech, em Jerubbaal sei boo, in Sichem ganga zu sei maemm iahra leit un hott kshvetzt zu demm gans kshlecht, un hott ksawt,
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 “Frohwet awl di leit funn Sichem, ‘Vels is bessah fa eich, fa groold sei bei di sivvatzich boova fumm Jerubbaal adda bei ay mann?’ Haldet in meind es ich eiyah ayya flaysh un bloot binn.”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Sei maemm iahra leit henn no kshvetzt zu awl di leit funn Sichem, un si henn ausgmacht fa em Abimelech nohch gay veil eah iahra freindshaft voah.
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Si henn eem no sivvatzich shtikkah silvah gevva aus em tempel funn Baal-Berith. Da Abimelech hott dess silvah gyoost fa foah-vitzich un nix-nutzichi mennah dinga es eem no nohch ganga sinn.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Eah is no zu sei faddah sei haus in Ophra ganga un datt uf ay shtay hott eah sei sivvatzich halb-breedah doht gmacht. Si voahra di boova fumm Jerubbaal, avvah da Jotham, em Jerubbaal sei yingshtah boo hott sich fashtekkeld un eah voah ivvahrich.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 No henn awl di leit funn Sichem un Beth-Millo sich fasammeld nayvich em aycha-bohm am shtay-poshta in Sichem, un henn da Abimelech kaynich gmacht.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Nau vo si em Jotham dess ksawt henn, is eah nuff ovva uf da Berg Garizim gegraddeld un hott naus gegrisha zu eena, “Heichet mich ab, diah leit funn Sichem, so es Gott eich abheicht.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 Moll ay dawk henn di baym ausgmacht fa naus gay un en kaynich macha fa ivvah si sei. Si henn ksawt zumm ayl-bohm, ‘Sei unsah kaynich.’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Avvah da ayl-bohm hott ksawt, ‘Sett ich ufheahra mei ayl gevva, dess vass gyoost vatt fa Gott un mensha eahra, yusht fa ivvah di baym sei?’
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 No henn di baym ksawt zumm feiya-bohm, ‘Kumm un sei unsah kaynich.’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Avvah da feiya-bohm hott ksawt, ‘Sett ich ufheahra mei sees un goot frucht gevva yusht fa ivvah di baym sei?’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 No henn di baym ksawt zumm vei-shtokk, ‘Kumm un sei unsah kaynich.’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Avvah da vei-shtokk hott ksawt, ‘Sett ich ufheahra mei neiyah vei gevva, deah vass Gott un mensha fraylich macht, yusht fa ivvah di baym sei?’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Endlich henn di baym ksawt zumm danna-shtokk, ‘Kumm un sei unsah kaynich.’
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 Da danna-shtokk hott ksawt zu di baym, ‘Vann diah geviss mich salba vellet fa eiyah kaynich sei, dann kummet un fadrauwet eich in meim shadda. Avvah vann nett, dann loss feiyah aus em danna-shtokk kumma un di cedar-baym funn Lebanon ufbrenna.’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 Nau voahret diah gans eahlich un ufrichtich vo diah da Abimelech kaynich gmacht hend? Voahra diah eahlich zumm Jerubbaal un sei family? Henn diah gedu zu eem vass kfoddaht voah bei vass eah gedu hott?
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 Fagesset nett, mei faddah hott kfochta fa eich, hott sei layva in di kfoah gedu un hott eich frei gmacht funn di Midianiddah iahra hand.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 Avvah heit hend diah eich geyyich mei faddah gedrayt. Diah hend sei sivvatzich boova doht gmacht uf aym shtay. Diah hend da Abimelech, da boo funn mei faddah sei mawt, kaynich gmacht ivvah Sichem veil eah eiyah broodah is.
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 So dann, vann diah eahlich un ufrichtich voahret mitt em Jerubbaal un sei family heit, dann froiyet eich mitt em Abimelech un losset een sich aw froiya mitt eich.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Avvah vann nett, loss feiyah fumm Abimelech kumma un di leit ufbrenna funn Sichem un selli es in Beth-Millo voona. Un loss feiyah aus di leit funn Sichem un Beth-Millo kumma un da Abimelech ufbrenna.”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 No hott da Jotham sich vekk gebutzt, un is noch Beer ganga. Eah hott datt gvoond, veil eah sich kfeicht hott veyyich seim broodah da Abimelech.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Da Abimelech hott drei yoah groold ivvah Israel.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 No hott Gott en baysah geisht zvishich da Abimelech un di leit funn Sichem kshikt, un di leit funn Sichem henn sich geyyich da Abimelech gedrayt.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 Dess is zu kumma so es da Abimelech un di leit funn Sichem betzawla missa fa sell vass si gedu henn zumm Jerubbaal sei sivvatzich boova. Dess voah so es iahra bloot uf da Abimelech, iahra broodah, glaykt vatt deah es si doht gmacht hott, un aw uf di leit funn Sichem es eem kolfa henn's du.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 Fa shaffa geyyich da Abimelech, henn di leit funn Sichem mennah uf di hivla gedu, un si henn alli-ebbah grawbt es fabei ganga is. Dess voah no ksawt gvest zumm Abimelech.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Nau en mann bei em nohma Gaal un sei breedah sinn in Sichem gezowwa. Eah voah em Ebed sei boo. Di leit funn Sichem henn iahra fadrauwes in da Gaal gedu.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Si sinn naus in di feldah ganga, henn drauva gegeddaht, henn si ausgedredda un henn vei gmacht. No henn si en grohs essa gmacht im tempel funn iahra gott. Datt henn si gessa un gedrunka un henn da Abimelech faflucht.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 No hott da Gaal em Ebed sei boo ksawt, “Veah is da Abimelech, un veah sinn miah in Sichem es miah een deena sedda? Is eah nett em Jerubbaal sei boo un hott eah nett da Sebul sei shtatt-foah-gengah gmacht? Miah sedda di leit fumm Hamor, em Sichem sei daett deena. Favass sedda miah da Abimelech deena?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 Ich vott ich veah am dee leit foah gay. No dayt ich lohs vadda fumm Abimelech. Ich dayt sawwa zu eem, ‘Roof dei greeks-gnechta raus!’”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Nau vo da Sebul, da govvenah funn di shtatt keaht hott vass da Gaal, em Ebed sei boo, ksawt hott, voah eah oahrich bays.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 Eah hott leit hinna rumm zumm Abimelech kshikt fa sawwa, “Da Gaal em Ebed sei boo un sei breedah sinn in Sichem kumma, un sinn am di shtatt ufshtadda geyyich dich.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Nau du un dei mennah seddet kumma deich di nacht un eich fashtekla in di feldah.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Un da neksht meiya, so kshvind es di sunn ufkumd, shtaynd uf un kummet geyyich di shtatt. Vann da Gaal un sei mennah naus kumma geyyich dich, du mitt eena vass du vitt.”
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 So is da Abimelech un sei greeks-gnechta nachts kumma un henn sich fashtekkeld in fiah drubba nayksht an di shtatt.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 No is da Gaal em Ebed sei boo naus ganga un hott am doah zu di shtatt kshtanna yusht an di zeit es da Abimelech un sei greeks-gnechta raus kumma sinn funn vo si sich fashtekkeld katt henn.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Vo da Gaal si ksenna hott, hott eah ksawt zumm Sebul, “Gukk moll, 's sinn leit am runnah kumma funn di hivla!” Avvah da Sebul hott ksawt, “Du saynsht di shadda funn di hivla es vann si leit veahra.”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 No hott da Gaal viddah ksawt, “Gukk moll, leit sinn am runnah kumma in di mitt fumm hivvel, un en drubb is am vayk nohch kumma fumm hexah-aycha-bohm.”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 No hott da Sebul ksawt zu eem, “Vo is dei grohs kshvetz nau? Du hosht ksawt, ‘Veah is da Abimelech es miah een deena sedda?’ Sinn dess nett di leit es du kshpass gmacht hosht difunn? Nau gay naus un fecht si!”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 So hott da Gaal di leit funn Sichem naus kfiaht un hott kfochta mitt em Abimelech.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Da Abimelech hott si gyawkt, un feel sinn kfalla un voahra vay gedu gans nunnah biss an's doah funn di shtatt.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Da Abimelech is no zrikk an Aruma ganga un is datt geblivva, un da Sebul hott da Gaal un sei breedah aus Sichem gedrivva.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Da neksht dawk sinn di leit funn Sichem naus in di feldah ganga, un's voah ksawt gvest zumm Abimelech.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 So hott eah sei greeks-leit in drei drubba fadayld, un hott gvoaht in di feldah. Vo eah di leit ksenna hott aus di shtatt kumma, is eah uf si lohs un hott si kshlachta.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 No is da Abimelech un sei drubb fassich kshprunga un henn sich an's doah zu di shtatt kshteld. Di anra zvay drubba sinn uf di leit lohs ganga in di feldah un henn si nunnah kshlauwa.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Sellah gans dawk hott da Abimelech kfochta mitt di leit funn di shtatt biss eah si ivvah-kumma is, un hott di leit doht gmacht. No hott eah di shtatt zammah nunnah grissa un hott sals drivva kshtroit.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Di leit es im tavvah funn Sichem gvoond henn, henn keaht vass ohganga is. No sinn si awl in di shteiksht shtubb nei ganga im tempel fumm abgott Berith.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 'S voah em Abimelech ksawt gvest es di foah-gengah henn sich awl zammah fasammeld im tavvah funn Sichem.
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 No is eah un awl di leit bei eem nuff an da Berg Zalmon ganga. Eah hott en ax gnumma un hott samm nesht abkakt un hott si uf sei shuldahra gedu, un hott zu sei mann ksawt, “Kshvind, doon vass diah mich ksenna hend du!”
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 No henn awl di mennah nesht abkakt un sinn em Abimelech nohch ganga. Si henn di nesht ivvah di shteik shtubb im tempel gedu, un henn si ohkshtekt ivvah di leit inseit. So sinn awl di leit inseit em tavvah funn Sichem doht gmacht vadda. 'S voahra baut en dausend mennah un veibsleit.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 No is da Abimelech an di shtatt Thebez ganga. Eah hott di shtatt umringd un hott si ivvah-gnumma.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Avvah's voah en shteikah tavvah inseit in di shtatt, un awl di mansleit un veibsleit sinn datt nei kshprunga. Si henn sich datt nei kshlossa un sinn nuff an's dach ganga.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 No is da Abimelech nuff an da tavvah kumma un is druff lohs ganga. Eah is nuff an's doah ganga fa's ohshtekka mitt feiyah.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 Avvah en veibsmensh hott en meel-shtay runnah uf sei kobb falla glost un hott sei kobb fabrocha.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Eah hott kshvind sei gnecht bei groofa es sei greeks-ksha gedrawwa hott un hott ksawt, “Zeek dei shvatt raus un mach mich doht, so es si nett sawwa kenna, ‘En veibsmensh hott een doht gmacht.’” So hott sei gnecht een deich kshtocha un eah is kshtauva.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 Vo di Israeliddah ksenna henn es da Abimelech doht voah sinn si haym ganga.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Sellah vayk hott Gott da Abimelech zrikk betzawld fa's evil es eah gedu katt hott zu seim faddah bei sei sivvatzich breedah doht macha.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 Gott hott aw di leit funn Sichem kshtrohft fa awl's evil es si gedu katt henn. Da fluch fumm Jotham, em Jerubbaal sei boo, is uf si kumma.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.