Juízes 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No is da Abimelech, em Jerubbaal sei boo, in Sichem ganga zu sei maemm iahra leit un hott kshvetzt zu demm gans kshlecht, un hott ksawt,
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 “Frohwet awl di leit funn Sichem, ‘Vels is bessah fa eich, fa groold sei bei di sivvatzich boova fumm Jerubbaal adda bei ay mann?’ Haldet in meind es ich eiyah ayya flaysh un bloot binn.”
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 Sei maemm iahra leit henn no kshvetzt zu awl di leit funn Sichem, un si henn ausgmacht fa em Abimelech nohch gay veil eah iahra freindshaft voah.
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 Si henn eem no sivvatzich shtikkah silvah gevva aus em tempel funn Baal-Berith. Da Abimelech hott dess silvah gyoost fa foah-vitzich un nix-nutzichi mennah dinga es eem no nohch ganga sinn.
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 Eah is no zu sei faddah sei haus in Ophra ganga un datt uf ay shtay hott eah sei sivvatzich halb-breedah doht gmacht. Si voahra di boova fumm Jerubbaal, avvah da Jotham, em Jerubbaal sei yingshtah boo hott sich fashtekkeld un eah voah ivvahrich.
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 No henn awl di leit funn Sichem un Beth-Millo sich fasammeld nayvich em aycha-bohm am shtay-poshta in Sichem, un henn da Abimelech kaynich gmacht.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Nau vo si em Jotham dess ksawt henn, is eah nuff ovva uf da Berg Garizim gegraddeld un hott naus gegrisha zu eena, “Heichet mich ab, diah leit funn Sichem, so es Gott eich abheicht.
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 Moll ay dawk henn di baym ausgmacht fa naus gay un en kaynich macha fa ivvah si sei. Si henn ksawt zumm ayl-bohm, ‘Sei unsah kaynich.’
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 Avvah da ayl-bohm hott ksawt, ‘Sett ich ufheahra mei ayl gevva, dess vass gyoost vatt fa Gott un mensha eahra, yusht fa ivvah di baym sei?’
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 No henn di baym ksawt zumm feiya-bohm, ‘Kumm un sei unsah kaynich.’
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 Avvah da feiya-bohm hott ksawt, ‘Sett ich ufheahra mei sees un goot frucht gevva yusht fa ivvah di baym sei?’
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 No henn di baym ksawt zumm vei-shtokk, ‘Kumm un sei unsah kaynich.’
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 Avvah da vei-shtokk hott ksawt, ‘Sett ich ufheahra mei neiyah vei gevva, deah vass Gott un mensha fraylich macht, yusht fa ivvah di baym sei?’
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 Endlich henn di baym ksawt zumm danna-shtokk, ‘Kumm un sei unsah kaynich.’
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 Da danna-shtokk hott ksawt zu di baym, ‘Vann diah geviss mich salba vellet fa eiyah kaynich sei, dann kummet un fadrauwet eich in meim shadda. Avvah vann nett, dann loss feiyah aus em danna-shtokk kumma un di cedar-baym funn Lebanon ufbrenna.’
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 Nau voahret diah gans eahlich un ufrichtich vo diah da Abimelech kaynich gmacht hend? Voahra diah eahlich zumm Jerubbaal un sei family? Henn diah gedu zu eem vass kfoddaht voah bei vass eah gedu hott?
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 Fagesset nett, mei faddah hott kfochta fa eich, hott sei layva in di kfoah gedu un hott eich frei gmacht funn di Midianiddah iahra hand.
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 Avvah heit hend diah eich geyyich mei faddah gedrayt. Diah hend sei sivvatzich boova doht gmacht uf aym shtay. Diah hend da Abimelech, da boo funn mei faddah sei mawt, kaynich gmacht ivvah Sichem veil eah eiyah broodah is.
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 So dann, vann diah eahlich un ufrichtich voahret mitt em Jerubbaal un sei family heit, dann froiyet eich mitt em Abimelech un losset een sich aw froiya mitt eich.
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Avvah vann nett, loss feiyah fumm Abimelech kumma un di leit ufbrenna funn Sichem un selli es in Beth-Millo voona. Un loss feiyah aus di leit funn Sichem un Beth-Millo kumma un da Abimelech ufbrenna.”
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 No hott da Jotham sich vekk gebutzt, un is noch Beer ganga. Eah hott datt gvoond, veil eah sich kfeicht hott veyyich seim broodah da Abimelech.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Da Abimelech hott drei yoah groold ivvah Israel.
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 No hott Gott en baysah geisht zvishich da Abimelech un di leit funn Sichem kshikt, un di leit funn Sichem henn sich geyyich da Abimelech gedrayt.
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 Dess is zu kumma so es da Abimelech un di leit funn Sichem betzawla missa fa sell vass si gedu henn zumm Jerubbaal sei sivvatzich boova. Dess voah so es iahra bloot uf da Abimelech, iahra broodah, glaykt vatt deah es si doht gmacht hott, un aw uf di leit funn Sichem es eem kolfa henn's du.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 Fa shaffa geyyich da Abimelech, henn di leit funn Sichem mennah uf di hivla gedu, un si henn alli-ebbah grawbt es fabei ganga is. Dess voah no ksawt gvest zumm Abimelech.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Nau en mann bei em nohma Gaal un sei breedah sinn in Sichem gezowwa. Eah voah em Ebed sei boo. Di leit funn Sichem henn iahra fadrauwes in da Gaal gedu.
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Si sinn naus in di feldah ganga, henn drauva gegeddaht, henn si ausgedredda un henn vei gmacht. No henn si en grohs essa gmacht im tempel funn iahra gott. Datt henn si gessa un gedrunka un henn da Abimelech faflucht.
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 No hott da Gaal em Ebed sei boo ksawt, “Veah is da Abimelech, un veah sinn miah in Sichem es miah een deena sedda? Is eah nett em Jerubbaal sei boo un hott eah nett da Sebul sei shtatt-foah-gengah gmacht? Miah sedda di leit fumm Hamor, em Sichem sei daett deena. Favass sedda miah da Abimelech deena?
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 Ich vott ich veah am dee leit foah gay. No dayt ich lohs vadda fumm Abimelech. Ich dayt sawwa zu eem, ‘Roof dei greeks-gnechta raus!’”
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 Nau vo da Sebul, da govvenah funn di shtatt keaht hott vass da Gaal, em Ebed sei boo, ksawt hott, voah eah oahrich bays.
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 Eah hott leit hinna rumm zumm Abimelech kshikt fa sawwa, “Da Gaal em Ebed sei boo un sei breedah sinn in Sichem kumma, un sinn am di shtatt ufshtadda geyyich dich.
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Nau du un dei mennah seddet kumma deich di nacht un eich fashtekla in di feldah.
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 Un da neksht meiya, so kshvind es di sunn ufkumd, shtaynd uf un kummet geyyich di shtatt. Vann da Gaal un sei mennah naus kumma geyyich dich, du mitt eena vass du vitt.”
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 So is da Abimelech un sei greeks-gnechta nachts kumma un henn sich fashtekkeld in fiah drubba nayksht an di shtatt.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 No is da Gaal em Ebed sei boo naus ganga un hott am doah zu di shtatt kshtanna yusht an di zeit es da Abimelech un sei greeks-gnechta raus kumma sinn funn vo si sich fashtekkeld katt henn.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 Vo da Gaal si ksenna hott, hott eah ksawt zumm Sebul, “Gukk moll, 's sinn leit am runnah kumma funn di hivla!” Avvah da Sebul hott ksawt, “Du saynsht di shadda funn di hivla es vann si leit veahra.”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 No hott da Gaal viddah ksawt, “Gukk moll, leit sinn am runnah kumma in di mitt fumm hivvel, un en drubb is am vayk nohch kumma fumm hexah-aycha-bohm.”
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 No hott da Sebul ksawt zu eem, “Vo is dei grohs kshvetz nau? Du hosht ksawt, ‘Veah is da Abimelech es miah een deena sedda?’ Sinn dess nett di leit es du kshpass gmacht hosht difunn? Nau gay naus un fecht si!”
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 So hott da Gaal di leit funn Sichem naus kfiaht un hott kfochta mitt em Abimelech.
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Da Abimelech hott si gyawkt, un feel sinn kfalla un voahra vay gedu gans nunnah biss an's doah funn di shtatt.
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 Da Abimelech is no zrikk an Aruma ganga un is datt geblivva, un da Sebul hott da Gaal un sei breedah aus Sichem gedrivva.
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 Da neksht dawk sinn di leit funn Sichem naus in di feldah ganga, un's voah ksawt gvest zumm Abimelech.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 So hott eah sei greeks-leit in drei drubba fadayld, un hott gvoaht in di feldah. Vo eah di leit ksenna hott aus di shtatt kumma, is eah uf si lohs un hott si kshlachta.
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 No is da Abimelech un sei drubb fassich kshprunga un henn sich an's doah zu di shtatt kshteld. Di anra zvay drubba sinn uf di leit lohs ganga in di feldah un henn si nunnah kshlauwa.
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 Sellah gans dawk hott da Abimelech kfochta mitt di leit funn di shtatt biss eah si ivvah-kumma is, un hott di leit doht gmacht. No hott eah di shtatt zammah nunnah grissa un hott sals drivva kshtroit.
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Di leit es im tavvah funn Sichem gvoond henn, henn keaht vass ohganga is. No sinn si awl in di shteiksht shtubb nei ganga im tempel fumm abgott Berith.
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 'S voah em Abimelech ksawt gvest es di foah-gengah henn sich awl zammah fasammeld im tavvah funn Sichem.
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 No is eah un awl di leit bei eem nuff an da Berg Zalmon ganga. Eah hott en ax gnumma un hott samm nesht abkakt un hott si uf sei shuldahra gedu, un hott zu sei mann ksawt, “Kshvind, doon vass diah mich ksenna hend du!”
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 No henn awl di mennah nesht abkakt un sinn em Abimelech nohch ganga. Si henn di nesht ivvah di shteik shtubb im tempel gedu, un henn si ohkshtekt ivvah di leit inseit. So sinn awl di leit inseit em tavvah funn Sichem doht gmacht vadda. 'S voahra baut en dausend mennah un veibsleit.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 No is da Abimelech an di shtatt Thebez ganga. Eah hott di shtatt umringd un hott si ivvah-gnumma.
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 Avvah's voah en shteikah tavvah inseit in di shtatt, un awl di mansleit un veibsleit sinn datt nei kshprunga. Si henn sich datt nei kshlossa un sinn nuff an's dach ganga.
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 No is da Abimelech nuff an da tavvah kumma un is druff lohs ganga. Eah is nuff an's doah ganga fa's ohshtekka mitt feiyah.
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 Avvah en veibsmensh hott en meel-shtay runnah uf sei kobb falla glost un hott sei kobb fabrocha.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 Eah hott kshvind sei gnecht bei groofa es sei greeks-ksha gedrawwa hott un hott ksawt, “Zeek dei shvatt raus un mach mich doht, so es si nett sawwa kenna, ‘En veibsmensh hott een doht gmacht.’” So hott sei gnecht een deich kshtocha un eah is kshtauva.
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 Vo di Israeliddah ksenna henn es da Abimelech doht voah sinn si haym ganga.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Sellah vayk hott Gott da Abimelech zrikk betzawld fa's evil es eah gedu katt hott zu seim faddah bei sei sivvatzich breedah doht macha.
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 Gott hott aw di leit funn Sichem kshtrohft fa awl's evil es si gedu katt henn. Da fluch fumm Jotham, em Jerubbaal sei boo, is uf si kumma.
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.