Juízes 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noch demm es da Ehud kshtauva is, hott Israel viddah evil gedu fannich em Hah.
1 Depois da morte de Eúde, os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do S enhor .
2 Un da Hah hott si in di hend fumm Jabin, da kaynich funn Kanaan, fakawft. Eah hott groold in di shtatt funn Hazor. Da ivvah-sayna funn sei greeks-leit voah da Sisera es in Haroseth funn di Heida gvoond hott.
2 Por isso, o S enhor os entregou nas mãos de Jabim, rei cananeu de Hazor. O comandante de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Eah hott nein hunnaht eisichi greeks-veyya katt un hott di Kinnah-Israel veesht gyoost fa zvansich yoah. Fasell henn di Kinnah-Israel da Hah oahrich ohgroofa.
3 Sísera, que tinha novecentos carros de guerra com rodas de ferro, oprimiu cruelmente os israelitas durante vinte anos. Então o povo pediu socorro ao S enhor .
4 Di Deborah, en veibsmensh brofayt, es em Lapidoth sei fraw voah hott Israel gricht an selli zeit.
4 Quem julgava Israel nessa época era Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote.
5 Si hott als unnich em palma-bohm kokt es Palma-Deborah kaysa hott zvishich Ramah un Beth-El in di hivla funn Ephraim. Datt sinn di Kinnah-Israel als zu iahra kumma fa gricht vadda vann si nett aynich voahra mitt-nannah.
5 Ela costumava sentar-se debaixo da Palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e os israelitas a procuravam para que ela julgasse suas questões.
6 Si hott kshikt fa da Barak, em Abinoam sei boo funn Kedes in Naphthali, un hott ksawt zu eem, “Heich moll, da Hah, da Gott funn Israel hott dess gebodda, ‘Gay un nemm zeyya dausend mennah funn Naphthali un Sebulon un fiah si nuff an da Berg Thabor.
6 Certo dia, mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que morava em Quedes, no território de Naftali, e lhe disse: “O S enhor , o Deus de Israel, lhe dá a seguinte ordem: ‘Convoque dez mil guerreiros das tribos de Naftali e Zebulom para irem ao monte Tabor.
7 Ich fiah da Sisera, da foah-gayyah fumm Jabin sei greeks-gnechta, an da revvah Kison mitt sei greeks-veyya un sei feel mennah, un gebb een in dei hend.’”
7 Eu farei Sísera, comandante do exército de Jabim, ir com seus carros de guerra e guerreiros até o rio Quisom. Ali eu os entregarei em suas mãos’”.
8 Da Barak hott ksawt zu iahra, “Vann du mitt miah gaysht, dann gayn ich; avvah vann du nett mitt miah gaysht, dann gayn ich nett.”
8 Baraque disse a Débora: “Só irei se você for comigo; senão, não irei”.
9 Di Deborah hott ksawt, “Yau ich gay mitt diah, avvah di eah zayld nett dei sei fa dess vass du unnah-nemsht deich dess gebott. Da Hah zayld da Sisera ivvah-gevva in di hand funn en veibsmensh.” No is di Deborah ufkshtanna un is mitt em Barak zu Kedes ganga.
9 Débora respondeu: “Está bem, eu irei, mas você não receberá a honra nesta missão, pois o S enhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher”. Então Débora foi com Baraque a Quedes.
10 No hott da Barak di leit funn Sebulon un Naphthali zammah groofa an Kedes, un zeyya dausend mennah sinn nuff ganga mitt eem. Di Deborah is aw mitt eem ganga.
10 Ali, Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali, e dez mil guerreiros subiram com ele. Débora também o acompanhou.
11 Nau en veil eb dess, hott da Heber da Keniddah di anra Keniddah falossa katt. Di Keniddah voahra funn di nohch-kummashaft fumm Hobab, em Mosi sei shviah-broodah. Da Heber hott sei tent uf gedu katt beim grohsa bohm in Zaanannim nayksht an Kedes.
11 Héber, queneu descendente de Hobabe, cunhado de Moisés, havia se separado dos outros membros de sua tribo e armado suas tendas junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 No henn si em Sisera ksawt es da Barak, em Abinoam sei boo, nuff ganga is an da Berg Thabor.
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor,
13 Da Sisera hott no awl sei nein hunnaht eisichi greeks-veyya zammah gegeddaht, un awl di mennah es bei eem voahra funn di shtatt Haroseth funn di Heida biss an da Revvah Kison.
13 ele mandou trazer seus novecentos carros de guerra com rodas de ferro e todos os seus guerreiros, e eles marcharam de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
14 No hott di Deborah ksawt zumm Barak, “Gay nau, dess is da dawk es da Hah da Sisera in dei hend gevva hott. Gukk moll, da Hah is fannich diah heah ganga.” So is da Barak nunnah ganga fumm Berg Thabor un zeyya dausend mennah sinn hinnich eem nohch ganga.
14 Então Débora disse a Baraque: “Prepare-se! Este é o dia em que o S enhor entregará Sísera em suas mãos, pois o S enhor marcha adiante de você”. Baraque desceu a encosta do monte Tabor à frente de seus dez mil guerreiros para combater.
15 Un da Hah hott da Sisera mitt awl sei greeks-veyya un greeks-leit ivvah-kshmissa fannich em shvatt fumm Barak. Avvah da Sisera is funn seim greeks-vauwa getshumbt, is kshpringa, un hott sich fabutzt.
15 Quando Baraque atacou, o S enhor trouxe pânico sobre os carros de guerra e sobre os soldados de Sísera, que abandonou sua carruagem e fugiu a pé.
16 Avvah da Barak is awl di greeks-veyya un greeks-leit nohch ganga so veit es di shtatt Haroseth funn di Heida. Un awl di greeks-leit fumm Sisera sinn umkumma beim shvatt, nett aynah voah ivvahrich glost.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército inimigo até Harosete-Hagoim e matou todos os guerreiros de Sísera. Nenhum deles escapou.
17 Da Sisera hott avvah sich fabutzt bei foos, un is an da tent kumma vo di Jael gvoond hott. See voah di fraw fumm Heber da Keniddah. 'S voah fridda zvishich em Jabin da kaynich funn Hazor un di families fumm Heber da Keniddah.
17 Enquanto isso, Sísera correu para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre a família de Héber e Jabim, rei de Hazor.
18 Di Jael is naus ganga fa da Sisera ohdreffa un hott ksawt zu eem, “Kumm rei, mei meishtah, kumm grawt rei. Feich dich nett.” So is eah in iahra tent ganga un see hott een zu gedekt mitt en duch.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e disse: “Venha para minha tenda, senhor. Entre; não tenha medo”. Ele entrou na tenda de Jael, e ela o cobriu com uma manta.
19 Eah hott ksawt zu iahra, “Gebb mich samm vassah fa drinka, ich binn dashtich.” No hott see en boddel millich uf gmacht, hott eem gevva fa drinka un hott een viddah zu gedekt.
19 “Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
20 Eah hott ksawt, “Shtell dich in di deah fumm tent. Vann ennich ebbah bei kumd un frohkt dich eb ebbah do is, sawk, ‘Nay.’”
20 Sísera disse a ela: “Fique à porta da tenda. Se alguém chegar e perguntar se há alguém aqui, diga que não”.
21 Avvah di Jael, em Heber sei fraw, hott en tent-shtikkel un en hammah in iahra hend gnumma, is nuff kshlicha un hott da shtikkel deich sei kobb gedrivva nunnah in da grund diveil es eah am shlohfa voah, fa eah voah oahrich meet. So is da Sisera kshtauva.
21 Mas, quando Sísera, exausto, dormia um sono profundo, Jael, a esposa de Heber, se aproximou silenciosamente com um martelo e uma estaca de tenda na mão e atravessou o crânio dele com a estaca, que ficou presa ao chão. Foi assim que Sísera morreu.
22 No is da Barak an di Jael iahra tent kumma diveil es eah am em Sisera nohch gay voah. Di Jael is naus ganga fa een ohdreffa un hott ksawt, “Kumm, ich veis diah da mann es du am gukka bisht difoah.” Eah is nei ganga mitt iahra un datt hott da Sisera gleyya, doht, mitt em tent-shtikkel in seim kobb.
22 Quando Baraque passou por lá à procura de Sísera, Jael saiu ao seu encontro e disse: “Venha! Eu lhe mostrarei o homem que o senhor está procurando”. Ele a seguiu até a tenda, onde encontrou o cadáver de Sísera, com o crânio atravessado pela estaca.
23 Sellah dawk hott Gott da Jabin, da kaynich funn Kanaan, nunnah gedu fannich Israel.
23 Naquele dia, o povo de Israel viu Deus derrotar Jabim, o rei cananeu.
24 Un di hand funn Israel is graysah un graysah vadda geyyich da Jabin, da Kanaaniddah kaynich, biss si een gans ivvah-gedredda henn.
24 Dali em diante, os israelitas se fortaleceram cada vez mais contra o rei Jabim, até que o eliminaram por completo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.