Juízes 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noch demm es da Ehud kshtauva is, hott Israel viddah evil gedu fannich em Hah.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , depois da morte de Eúde.
2 Un da Hah hott si in di hend fumm Jabin, da kaynich funn Kanaan, fakawft. Eah hott groold in di shtatt funn Hazor. Da ivvah-sayna funn sei greeks-leit voah da Sisera es in Haroseth funn di Heida gvoond hott.
2 E o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que governava Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim.
3 Eah hott nein hunnaht eisichi greeks-veyya katt un hott di Kinnah-Israel veesht gyoost fa zvansich yoah. Fasell henn di Kinnah-Israel da Hah oahrich ohgroofa.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , porque Jabim tinha novecentos carros de ferro e, durante vinte anos, oprimia duramente os filhos de Israel.
4 Di Deborah, en veibsmensh brofayt, es em Lapidoth sei fraw voah hott Israel gricht an selli zeit.
4 Débora, profetisa, esposa de Lapidote, julgava Israel naquele tempo.
5 Si hott als unnich em palma-bohm kokt es Palma-Deborah kaysa hott zvishich Ramah un Beth-El in di hivla funn Ephraim. Datt sinn di Kinnah-Israel als zu iahra kumma fa gricht vadda vann si nett aynich voahra mitt-nannah.
5 Ela atendia debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel vinham até ali para apresentar as suas questões.
6 Si hott kshikt fa da Barak, em Abinoam sei boo funn Kedes in Naphthali, un hott ksawt zu eem, “Heich moll, da Hah, da Gott funn Israel hott dess gebodda, ‘Gay un nemm zeyya dausend mennah funn Naphthali un Sebulon un fiah si nuff an da Berg Thabor.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e lhe disse: — O
7 Ich fiah da Sisera, da foah-gayyah fumm Jabin sei greeks-gnechta, an da revvah Kison mitt sei greeks-veyya un sei feel mennah, un gebb een in dei hend.’”
7 Eu farei com que Sísera, comandante do exército de Jabim, se dirija até você junto ao ribeiro de Quisom, com os seus carros de guerra e as suas tropas; e eu o entregarei nas suas mãos.”
8 Da Barak hott ksawt zu iahra, “Vann du mitt miah gaysht, dann gayn ich; avvah vann du nett mitt miah gaysht, dann gayn ich nett.”
8 Então Baraque disse a Débora: — Se você for comigo, irei; mas, se você não for comigo, não irei.
9 Di Deborah hott ksawt, “Yau ich gay mitt diah, avvah di eah zayld nett dei sei fa dess vass du unnah-nemsht deich dess gebott. Da Hah zayld da Sisera ivvah-gevva in di hand funn en veibsmensh.” No is di Deborah ufkshtanna un is mitt em Barak zu Kedes ganga.
9 Ela respondeu: — Certamente irei com você, mas a honra da investida que você está empreendendo não será sua, porque o E Débora foi com Baraque até Quedes.
10 No hott da Barak di leit funn Sebulon un Naphthali zammah groofa an Kedes, un zeyya dausend mennah sinn nuff ganga mitt eem. Di Deborah is aw mitt eem ganga.
10 Então Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali em Quedes. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Nau en veil eb dess, hott da Heber da Keniddah di anra Keniddah falossa katt. Di Keniddah voahra funn di nohch-kummashaft fumm Hobab, em Mosi sei shviah-broodah. Da Heber hott sei tent uf gedu katt beim grohsa bohm in Zaanannim nayksht an Kedes.
11 Ora, Héber, o queneu, tinha se afastado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e havia armado as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que fica perto de Quedes.
12 No henn si em Sisera ksawt es da Barak, em Abinoam sei boo, nuff ganga is an da Berg Thabor.
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 Da Sisera hott no awl sei nein hunnaht eisichi greeks-veyya zammah gegeddaht, un awl di mennah es bei eem voahra funn di shtatt Haroseth funn di Heida biss an da Revvah Kison.
13 Sísera convocou todos os seus carros de guerra, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, de Harosete-Hagoim para o ribeiro de Quisom.
14 No hott di Deborah ksawt zumm Barak, “Gay nau, dess is da dawk es da Hah da Sisera in dei hend gevva hott. Gukk moll, da Hah is fannich diah heah ganga.” So is da Barak nunnah ganga fumm Berg Thabor un zeyya dausend mennah sinn hinnich eem nohch ganga.
14 Então Débora disse a Baraque: — Prepare-se, porque este é o dia em que o Então Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil homens o seguiram.
15 Un da Hah hott da Sisera mitt awl sei greeks-veyya un greeks-leit ivvah-kshmissa fannich em shvatt fumm Barak. Avvah da Sisera is funn seim greeks-vauwa getshumbt, is kshpringa, un hott sich fabutzt.
15 E o Senhor derrotou Sísera, todos os seus carros de guerra e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera saltou do seu carro e fugiu a pé.
16 Avvah da Barak is awl di greeks-veyya un greeks-leit nohch ganga so veit es di shtatt Haroseth funn di Heida. Un awl di greeks-leit fumm Sisera sinn umkumma beim shvatt, nett aynah voah ivvahrich glost.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e os exércitos até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, sem escapar nem sequer um.
17 Da Sisera hott avvah sich fabutzt bei foos, un is an da tent kumma vo di Jael gvoond hott. See voah di fraw fumm Heber da Keniddah. 'S voah fridda zvishich em Jabin da kaynich funn Hazor un di families fumm Heber da Keniddah.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, o queneu, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu.
18 Di Jael is naus ganga fa da Sisera ohdreffa un hott ksawt zu eem, “Kumm rei, mei meishtah, kumm grawt rei. Feich dich nett.” So is eah in iahra tent ganga un see hott een zu gedekt mitt en duch.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor, entre na minha tenda. Não tenha medo. Ele entrou na tenda de Jael, e ela pôs sobre ele uma coberta.
19 Eah hott ksawt zu iahra, “Gebb mich samm vassah fa drinka, ich binn dashtich.” No hott see en boddel millich uf gmacht, hott eem gevva fa drinka un hott een viddah zu gedekt.
19 Então Sísera disse: — Por favor, me dê um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber. Depois o cobriu novamente.
20 Eah hott ksawt, “Shtell dich in di deah fumm tent. Vann ennich ebbah bei kumd un frohkt dich eb ebbah do is, sawk, ‘Nay.’”
20 E ele lhe disse mais: — Fique na porta da tenda. Se alguém vier e perguntar se há alguém aqui, responda que não.
21 Avvah di Jael, em Heber sei fraw, hott en tent-shtikkel un en hammah in iahra hend gnumma, is nuff kshlicha un hott da shtikkel deich sei kobb gedrivva nunnah in da grund diveil es eah am shlohfa voah, fa eah voah oahrich meet. So is da Sisera kshtauva.
21 Então Jael, mulher de Héber, pegou uma estaca da tenda e, lançando mão de um martelo, foi de mansinho até perto dele e lhe cravou a estaca na têmpora, de modo que ela penetrou na terra. Ele estava exausto e dormia profundamente; e foi assim que morreu.
22 No is da Barak an di Jael iahra tent kumma diveil es eah am em Sisera nohch gay voah. Di Jael is naus ganga fa een ohdreffa un hott ksawt, “Kumm, ich veis diah da mann es du am gukka bisht difoah.” Eah is nei ganga mitt iahra un datt hott da Sisera gleyya, doht, mitt em tent-shtikkel in seim kobb.
22 E eis que, quando Baraque estava perseguindo Sísera, Jael saiu ao encontro dele e lhe disse: — Venha, e eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. Ele a seguiu; e eis que Sísera estava caído, morto, com a estaca fincada na têmpora.
23 Sellah dawk hott Gott da Jabin, da kaynich funn Kanaan, nunnah gedu fannich Israel.
23 Assim, naquele dia, Deus humilhou Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Un di hand funn Israel is graysah un graysah vadda geyyich da Jabin, da Kanaaniddah kaynich, biss si een gans ivvah-gedredda henn.
24 E cada vez mais a mão dos filhos de Israel prevalecia contra Jabim, rei de Canaã, até que o exterminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.