Juízes 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 In selli dawwa hott Israel kenn kaynich katt. Nau en Lefiddah es hinna in di hivla funn Ephraim gvoond hott, hott sich en nayva-fraw gnumma funn Bethlehem in Juda.
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Avvah see is rumm kshprunga un voah nett shtandhaftich mitt eem. See hott een no falossa un is zrikk an iahra daett sei haus ganga an Bethlehem in Juda. See voah datt fa fiah moonet.
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 No is iahra mann zu iahra ganga fa broviahra see nei shvetza fa zrikk kumma. Eah hott sei gnecht un zvay aysla bei sich katt. See hott een no in iahra daett sei haus gnumma un vo iahra daett een ksenna hott voah eah froh fa een sayna.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 'S maydel iahra daett hott een fashvetzt fa bei eem bleiva, no is eah datt geblivva fa drei dawk. So henn si datt gessa, gedrunka un kshlohfa.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 Uf em fiahda dawk sinn si free uf kshtanna un eah voah am sich rishta fa gay. Avvah em maydel sei daett hott ksawt zu seim dochtah-mann, “Mach dich grefticha bei ebbes havva zu essa. No kansht gay.”
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 So henn di zvay funna sich anna kokt un henn mitt-nannah gessa un gedrunka. Shpaydah hott em maydel iahra daett ksawt, “Bleib do dee nacht un loss dei hatz fraylich sei.”
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Da mann is no ufkshtanna fa gay avvah em maydel sei daett hott een nei kshvetzt fa bleiva, so voah eah noch en nacht datt.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 Uf em fimfda dawk is eah free meiyets uf kshtanna, un em maydel sei faddah hott ksawt, “Ess ebbes un voaht biss noch em middawk.” So henn si mitt-nannah gessa.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Vo da mann ufkshtanna is fa gay mitt sei nayva-fraw un sei gnecht, hott em maydel sei faddah ksawt zu eem, “Gukk moll, 's is shiah ohvet. Bleib noch en nacht do un loss dei hatz fraylich sei. Free meiya-free kansht du uf shtay un gay.”
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 Avvah da mann hott nett noch en nacht bleiva vella, so is eah ufkshtanna un is ganga, un si sinn nayksht an Jebus kumma. (Sell is Jerusalem.) Sei zvay ksaddeldi aysla un sei nayva-fraw voahra bei eem.
10 — ausente —
11 Da dawk voah shund shiah ivvah vo si an Jebus kumma sinn, un da gnecht hott ksawt zu sei meishtah, “Vella do an dee shtatt funn di Jebusiddah shtobba fa di nacht.”
11 — ausente —
12 Avvah sei meishtah hott ksawt, “Nay, miah shtobba nett in en fremdi shtatt vo di leit kenn Israeliddah sinn. Miah gayn on zu Gibea.”
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 Eah hott veidah ksawt, “Kumm, vella broviahra nivvah an Gibea adda Rama gay un in ayns funn selli bletz bleiva ivvah-nacht.”
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 So sinn si on ganga un di sunn is unnah ganga vi si an Gibea in Benjamin kumma sinn.
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Datt henn si kshtobt fa di nacht. Si henn sich anna kokt im shkveah funn di shtatt, avvah nimmand hott si in sei haymet gnumma fa di nacht.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Sellah ohvet is en aldah mann rei in di shtatt kumma noch sei dawk's eahvet in di feldah. Eah voah fumm hivvel-land in Ephraim avvah eah hott nau in Gibea gvoond. (Di leit funn Gibea voahra funn em kshlecht fumm Benjamin.)
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Vo da ald mann ufgegukt hott un hott deah fremd mann ksenna im shtatt-shkveah hokka, hott eah kfrohkt, “Vo bisht am hee gay? Funn vo bisht kumma?”
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Da Lefiddah hott ksawt, “Miah sinn uf em vayk funn Bethlehem in Juda un sinn am hinna in di hivla funn Ephraim gay. Ich voon datt. Ich voah an Bethlehem in Juda un binn am zu em Hah sei haus gay. Nimmand hott mich kaysa in sei haus kumma ivvah-nacht.
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Miah henn shtroh un foodah fa unsah aysla un henn broht un vei fa mich, mei mawt un fa da gnecht bei uns. Miah braucha nix.”
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 Da ald mann hott ksawt, “Fridda sei mitt eich. Diah kennet an meim haus bleiva. Loss mich eiyah noht faseiya. Avvah bleivet nett do im shtatt-shkveah ivvah-nacht.”
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 No hott da ald mann da Lefiddah in sei haus gnumma un hott sei aysla kfeedaht. Si henn iahra fees gvesha un henn ebbes gessa un gedrunka.
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Diveil es si am en goodi zeit havva voahra, sinn samm evili mennah funn di shtatt um's haus rumm kumma. Si henn ohkfanga uf di deah globba un henn nei zumm alda mann, da ayknah fumm haus, gegrisha. Si henn ksawt, “Bring sellah mann raus es an dei haus kumma is. Miah vella bei eem leiya.”
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Da ayknah fumm haus is naus ganga zu eena un hott ksawt zu eena, “Nay, mei freind. Seind nett so gottlohs. Siddah es deah mann mei psuch is, doond nett dess unfashtendlich ding.
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Gukket moll, do is mei maydel. See hott nee nett kshlohfa mitt en mann. Un do is em mann sei nayva-fraw. Ich bring si raus zu eich. Doond mitt eena vass diah vellet, avvah doond nett dess shreklich ding mitt demm mann.”
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Avvah di mennah henn een nett abkeicht. No hott da mann sei nayva-fraw gnumma un hott see naus kshohva zu eena. Si henn see fashand un see gebyoost selli gans nacht. No da neksht meiya henn si see gay glost.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Di fraw is no zrikk ganga an's haus vo iahra meishtah am bleiva voah. See is datt an di deah kfalla, un hott datt gleyya biss es dawk voah.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Sellah meiya is iahra meishtah uf kshtanna un hott di deah uf gmacht. Eah is naus ganga fa haym gay, avvah datt hott sei nayva-fraw gleyya vo see anna kfalla voah an di deah. See hott iahra hend uf di deahra-shvell katt.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Eah hott ksawt zu iahra, “Shtay uf; vella gay.” Avvah see hott kenn andvat gevva. No hott eah iahra leib uf sei aysel gedu, un is abkshteaht fa haym.
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 Vo eah haym kumma is, hott eah en messah gnumma, hott hohld gnumma an sei nayva-fraw un hott see ufkshnidda shtikk bei shtikk in zvelf shtikkah. No hott eah di zvelf shtikkah in awl di bletz kshikt es di Israeliddah gvoond henn.
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Alli-ebbah es dess ksenna hott, hott ksawt, “So en ding voah nee nett gedu adda ksenna gvest siddah da dawk es di Israeliddah ruff aus Egypta kumma sinn. Denket droh! Sawwet uns vass miah du kenna.”
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.