Juízes 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 In selli dawwa hott Israel kenn kaynich katt. Nau en Lefiddah es hinna in di hivla funn Ephraim gvoond hott, hott sich en nayva-fraw gnumma funn Bethlehem in Juda.
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Avvah see is rumm kshprunga un voah nett shtandhaftich mitt eem. See hott een no falossa un is zrikk an iahra daett sei haus ganga an Bethlehem in Juda. See voah datt fa fiah moonet.
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 No is iahra mann zu iahra ganga fa broviahra see nei shvetza fa zrikk kumma. Eah hott sei gnecht un zvay aysla bei sich katt. See hott een no in iahra daett sei haus gnumma un vo iahra daett een ksenna hott voah eah froh fa een sayna.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 'S maydel iahra daett hott een fashvetzt fa bei eem bleiva, no is eah datt geblivva fa drei dawk. So henn si datt gessa, gedrunka un kshlohfa.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Uf em fiahda dawk sinn si free uf kshtanna un eah voah am sich rishta fa gay. Avvah em maydel sei daett hott ksawt zu seim dochtah-mann, “Mach dich grefticha bei ebbes havva zu essa. No kansht gay.”
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 So henn di zvay funna sich anna kokt un henn mitt-nannah gessa un gedrunka. Shpaydah hott em maydel iahra daett ksawt, “Bleib do dee nacht un loss dei hatz fraylich sei.”
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Da mann is no ufkshtanna fa gay avvah em maydel sei daett hott een nei kshvetzt fa bleiva, so voah eah noch en nacht datt.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Uf em fimfda dawk is eah free meiyets uf kshtanna, un em maydel sei faddah hott ksawt, “Ess ebbes un voaht biss noch em middawk.” So henn si mitt-nannah gessa.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Vo da mann ufkshtanna is fa gay mitt sei nayva-fraw un sei gnecht, hott em maydel sei faddah ksawt zu eem, “Gukk moll, 's is shiah ohvet. Bleib noch en nacht do un loss dei hatz fraylich sei. Free meiya-free kansht du uf shtay un gay.”
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Avvah da mann hott nett noch en nacht bleiva vella, so is eah ufkshtanna un is ganga, un si sinn nayksht an Jebus kumma. (Sell is Jerusalem.) Sei zvay ksaddeldi aysla un sei nayva-fraw voahra bei eem.
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Da dawk voah shund shiah ivvah vo si an Jebus kumma sinn, un da gnecht hott ksawt zu sei meishtah, “Vella do an dee shtatt funn di Jebusiddah shtobba fa di nacht.”
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Avvah sei meishtah hott ksawt, “Nay, miah shtobba nett in en fremdi shtatt vo di leit kenn Israeliddah sinn. Miah gayn on zu Gibea.”
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 Eah hott veidah ksawt, “Kumm, vella broviahra nivvah an Gibea adda Rama gay un in ayns funn selli bletz bleiva ivvah-nacht.”
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 So sinn si on ganga un di sunn is unnah ganga vi si an Gibea in Benjamin kumma sinn.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Datt henn si kshtobt fa di nacht. Si henn sich anna kokt im shkveah funn di shtatt, avvah nimmand hott si in sei haymet gnumma fa di nacht.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Sellah ohvet is en aldah mann rei in di shtatt kumma noch sei dawk's eahvet in di feldah. Eah voah fumm hivvel-land in Ephraim avvah eah hott nau in Gibea gvoond. (Di leit funn Gibea voahra funn em kshlecht fumm Benjamin.)
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Vo da ald mann ufgegukt hott un hott deah fremd mann ksenna im shtatt-shkveah hokka, hott eah kfrohkt, “Vo bisht am hee gay? Funn vo bisht kumma?”
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 Da Lefiddah hott ksawt, “Miah sinn uf em vayk funn Bethlehem in Juda un sinn am hinna in di hivla funn Ephraim gay. Ich voon datt. Ich voah an Bethlehem in Juda un binn am zu em Hah sei haus gay. Nimmand hott mich kaysa in sei haus kumma ivvah-nacht.
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Miah henn shtroh un foodah fa unsah aysla un henn broht un vei fa mich, mei mawt un fa da gnecht bei uns. Miah braucha nix.”
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Da ald mann hott ksawt, “Fridda sei mitt eich. Diah kennet an meim haus bleiva. Loss mich eiyah noht faseiya. Avvah bleivet nett do im shtatt-shkveah ivvah-nacht.”
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 No hott da ald mann da Lefiddah in sei haus gnumma un hott sei aysla kfeedaht. Si henn iahra fees gvesha un henn ebbes gessa un gedrunka.
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Diveil es si am en goodi zeit havva voahra, sinn samm evili mennah funn di shtatt um's haus rumm kumma. Si henn ohkfanga uf di deah globba un henn nei zumm alda mann, da ayknah fumm haus, gegrisha. Si henn ksawt, “Bring sellah mann raus es an dei haus kumma is. Miah vella bei eem leiya.”
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Da ayknah fumm haus is naus ganga zu eena un hott ksawt zu eena, “Nay, mei freind. Seind nett so gottlohs. Siddah es deah mann mei psuch is, doond nett dess unfashtendlich ding.
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Gukket moll, do is mei maydel. See hott nee nett kshlohfa mitt en mann. Un do is em mann sei nayva-fraw. Ich bring si raus zu eich. Doond mitt eena vass diah vellet, avvah doond nett dess shreklich ding mitt demm mann.”
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Avvah di mennah henn een nett abkeicht. No hott da mann sei nayva-fraw gnumma un hott see naus kshohva zu eena. Si henn see fashand un see gebyoost selli gans nacht. No da neksht meiya henn si see gay glost.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Di fraw is no zrikk ganga an's haus vo iahra meishtah am bleiva voah. See is datt an di deah kfalla, un hott datt gleyya biss es dawk voah.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Sellah meiya is iahra meishtah uf kshtanna un hott di deah uf gmacht. Eah is naus ganga fa haym gay, avvah datt hott sei nayva-fraw gleyya vo see anna kfalla voah an di deah. See hott iahra hend uf di deahra-shvell katt.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Eah hott ksawt zu iahra, “Shtay uf; vella gay.” Avvah see hott kenn andvat gevva. No hott eah iahra leib uf sei aysel gedu, un is abkshteaht fa haym.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 Vo eah haym kumma is, hott eah en messah gnumma, hott hohld gnumma an sei nayva-fraw un hott see ufkshnidda shtikk bei shtikk in zvelf shtikkah. No hott eah di zvelf shtikkah in awl di bletz kshikt es di Israeliddah gvoond henn.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Alli-ebbah es dess ksenna hott, hott ksawt, “So en ding voah nee nett gedu adda ksenna gvest siddah da dawk es di Israeliddah ruff aus Egypta kumma sinn. Denket droh! Sawwet uns vass miah du kenna.”
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.