Josué 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Hah hott no ksawt zumm Joshua, “Feich dich nett un sei nett engshtlich. Nemm awl dei greeks-leit mitt diah, un gaynd nuff an Ai. Ich habb da kaynich funn Ai, sei leit, di shtatt un sei gans land in dei hand gevvah.
1 E o ­SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 Du solsht du zu Ai un iahra kaynich vi du gedu hosht zu Jericho un iahra kaynich. Avvah dessamohl daufa diah alles halda. Diah daufet's fee un alles halda fa eich selvaht. Fashtekkel dayl funn dei greeks-leit naus hinnich di shtatt so es si unfahoft uf si kumma kenna.”
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 So hott da Joshua awl sei greeks-leit gnumma un is nuff an Ai ganga. Eah hott dreisich dausend funn sei beshti mennah raus glaysa, un hott si nacht's naus kshikt.
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 Eah hott eena en gebott gevva un hott ksawt, “Diah sellet nivvah hinnich di shtatt gay un datt voahra. Gaynd nett veit funn di shtatt un seind grisht.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 No doon ich un di leit es bei miah sinn fanna nuff an di shtatt gay. Un vann si raus kumma fa uns ohdreffa vi si henn difoah, dann drayya miah rumm un shpringa vekk funn eena.
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 No kumma si uns nohch biss miah si awl aus di shtatt kfiaht henn. Si zayla sawwa, ‘Si sinn am shpringa funn uns vi si sinn difoah.’ Sellah vayk shpringa miah funn eena vekk.
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 No sella diah hinna-bei kumma un di shtatt ivvah-nemma, fa da Hah eiyah Gott zayld si in eiyah hend gevva.
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o ­SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 Vann diah no moll di shtatt ivvah-gnumma hend, dann sellet diah di shtatt ohshtekka mitt feiyah. Diah sellet dess du grawt vi em Hah sei vatt sawkt. Saynet ditzu; diah hend mei gebott.”
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do ­SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 Da Joshua hott si no fatt kshikt, si sinn an da blatz ganga hinnich di shtatt, un henn datt gvoaht zvishich Beth-El un Ai, uf di west seit funn Ai. Avvah da Joshua is bei di leit geblivva selli nacht.
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 Da Joshua is free uf kshtanna, un hott sei mennah zammah grikt. Eah un di eldishti funn Israel sinn fannich di mennah noch Ai gloffa.
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 Awl di greeks-leit es bei eem voahra sinn nuff gloffa an di shtatt un sinn fanna droh kumma. Si henn sich ufketzt uf di natt seit funn Ai, un's voah en deich zvishich eena un di shtatt.
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 Da Joshua hott baut fimf dausend mennah gnumma katt un hott si fashtekkeld zvishich Beth-El un Ai uf di west seit funn di shtatt.
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 Si henn di greeks-leit awl an iahra blatz katt. Di grohs fasamling voah uf di natt seit, un selli es sich fashtekkeld katt henn voahra uf di west seit funn di shtatt. Selli nacht voah da Joshua drunna im deich.
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 Un's is zu kumma vo da kaynich funn Ai dess ksenna hott, dann hott eah un awl di mann funn di shtatt sich gedummeld un sinn free meiyets aus di shtatt kumma. Si sinn raus kumma fa fechta mitt Israel an en blatz datt uf em ayvana, avvah da kaynich hott nett gvist es greeks-gnechta am voahra sinn hinnich di shtatt.
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 Da Joshua un awl di mennah funn Israel henn ohglost es vann si zrikk gedrivva veahra, un sinn naus geyyich di vildahnis kshprunga.
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Awl di mennah in di shtatt funn Ai voahra raus groofa fa em Joshua nohch gay. Sellah vayk voahra si aus di shtatt gezowwa.
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 So voah nett en mann ivvahrich in Ai un Beth-El es nett Israel nohch ganga is. Si henn di shtatt uf glost un sinn Israel nohch ganga.
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 No hott da Hah ksawt zumm Joshua, “Shtrekk di shpiah in dei hand naus noch Ai. Ich gebb di shtatt in dei hand.” Da Joshua hott no di shpiah in sei hand naus kshtrekt noch di shtatt.
18 E o ­SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 So kshvind es eah dess gedu hott, sinn di leit es sich fashtekkeld katt henn kshvind aus iahra blatz kumma un sinn fassich kshprunga. Si sinn in di shtatt nei, henn si ivvah-gnumma, un henn di shtatt ohkshtekt mitt feiyah.
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 Vo di mennah funn Ai zrikk gegukt henn, henn si da shmohk funn di shtatt ksenna nuff noch em himmel gay. Avvah si henn kenn blatz katt fa hee gay, veil di mennah funn Israel es am funn eena vekk shpringa voahra sich nau rumm gedrayt henn un sinn uf si lohs ganga.
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 Da Joshua un gans Israel henn ksenna es di shtatt ivvah-gnumma voah bei di mennah es sich fashtekkeld katt henn, un si henn da shmohk funn di shtatt ksenna nuff gay. No henn si sich rumm gedrayt un henn di mennah funn Ai doht gmacht.
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 Di mennah es sich fashtekkeld katt henn sinn aw aus di shtatt kumma geyyich si, un di mennah funn Ai voahra kfanga in di mitt. Di mennah funn Israel voahra uf di zvay seida funn eena. Si henn si nunnah kakt un's is nimmand vekk kumma.
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 Avvah si henn da kaynich funn Ai levendich gnumma un henn een zumm Joshua gebrocht.
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 Vo di mennah funn Israel faddich voahra di mennah funn Ai doht macha in di feldah un in di vildahnis vo si si hee gyawkt henn—vo moll alli-ebbah doht gmacht voah mitt em shvatt—no sinn awl di mennah funn Israel zrikk in Ai un henn selli datt drinn aw doht gmacht mitt em shvatt.
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 Sellah dawk sinn zvelf dausend mansleit un veibsleit kfalla—alli-ebbah in Ai.
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 Da Joshua hott sei hand mitt di shpiah drinn nett zrikk gezowwa biss eah alli-ebbah doht gmacht katt hott in Ai.
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 Israel hott yusht's fee un's sach funn di shtatt gnumma fa sich selvaht so vi da Hah gebodda katt hott zumm Joshua.
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o ­SENHOR ordenou a Josué.
28 So hott da Joshua di shtatt funn Ai nunnah gebrend uf en haufa, so vi's is noch heit.
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 Eah hott da kaynich funn Ai kanka an en bohm biss ohvets. An sunn-unnah hott da Joshua en gebott gevva, un si henn's leib runnah gnumma un's an's eigang funn di shtatt kshmissa. Datt henn si en grohsah haufa shtay ivvah's leib gedu, un ah is heit noch datt.
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 No hott da Joshua en awldah zumm Hah, da Gott funn Israel, gebaut uf em Berg Ebal.
30 Então Josué edificou um altar para o ­SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 Eah hott dess gedu grawt vi da Mosi, em Hah sei gnecht, di Kinnah-Israel gebodda katt hott. Eah hott da awldah gebaut vi's kshrivva is im Buch fumm Ksetz funn Mosi—en awldah funn unkakti shtay, un es kenn eisa gyoost voah druff. Si henn brand-opfahra un dank-opfahra zumm Hah gopfaht uf em awldah.
31 como Moisés, o servo do ­SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao ­SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Datt hott da Joshua en gleichnis uf di shtay kshrivva fumm Ksetz Mosi es da Mosi kshrivva katt hott fannich di Kinnah-Israel.
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 Gans Israel, di ivvah-saynah, di richtah un iahra eldishti voahra am uf di zvay seida funn di Bundes-Lawt shtay fannich di preeshtah aus di shtamm fumm Levi, dee es di Bundes-Lawt fumm Hah gedrawwa henn. Alli-ebbah voah datt, funn di ausahra, zu selli es unnich eena geboahra voah. Dihelft henn fannich em Berg Garizim kshtanna un di annah helft henn fannich em Berg Ebal kshtanna. Dess voah grawt vi em Hah sei gnecht, da Mosi, gebodda gevva katt hott es di leit funn Israel ksaykend sei sella.
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do ­SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do ­SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 Noch sellem hott da Joshua awl di vadda fumm ksetz glaysa, di sayya un di fluch, grawt vi's kshrivva shtayt im buch fumm ksetz.
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Es voah nett en vatt funn alles es da Mosi gebodda katt hott, es da Joshua nett glaysa hott zu di gans fasamling funn Israel. Di veibsleit, di kinnah un di ausahra unnich eena voahra awl datt.
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.