Josué 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da Hah hott no ksawt zumm Joshua, “Feich dich nett un sei nett engshtlich. Nemm awl dei greeks-leit mitt diah, un gaynd nuff an Ai. Ich habb da kaynich funn Ai, sei leit, di shtatt un sei gans land in dei hand gevvah.
1 Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Du solsht du zu Ai un iahra kaynich vi du gedu hosht zu Jericho un iahra kaynich. Avvah dessamohl daufa diah alles halda. Diah daufet's fee un alles halda fa eich selvaht. Fashtekkel dayl funn dei greeks-leit naus hinnich di shtatt so es si unfahoft uf si kumma kenna.”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 So hott da Joshua awl sei greeks-leit gnumma un is nuff an Ai ganga. Eah hott dreisich dausend funn sei beshti mennah raus glaysa, un hott si nacht's naus kshikt.
3 Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 Eah hott eena en gebott gevva un hott ksawt, “Diah sellet nivvah hinnich di shtatt gay un datt voahra. Gaynd nett veit funn di shtatt un seind grisht.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos.
5 No doon ich un di leit es bei miah sinn fanna nuff an di shtatt gay. Un vann si raus kumma fa uns ohdreffa vi si henn difoah, dann drayya miah rumm un shpringa vekk funn eena.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles.
6 No kumma si uns nohch biss miah si awl aus di shtatt kfiaht henn. Si zayla sawwa, ‘Si sinn am shpringa funn uns vi si sinn difoah.’ Sellah vayk shpringa miah funn eena vekk.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles.
7 No sella diah hinna-bei kumma un di shtatt ivvah-nemma, fa da Hah eiyah Gott zayld si in eiyah hend gevva.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o Senhor vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos.
8 Vann diah no moll di shtatt ivvah-gnumma hend, dann sellet diah di shtatt ohshtekka mitt feiyah. Diah sellet dess du grawt vi em Hah sei vatt sawkt. Saynet ditzu; diah hend mei gebott.”
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Da Joshua hott si no fatt kshikt, si sinn an da blatz ganga hinnich di shtatt, un henn datt gvoaht zvishich Beth-El un Ai, uf di west seit funn Ai. Avvah da Joshua is bei di leit geblivva selli nacht.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Da Joshua is free uf kshtanna, un hott sei mennah zammah grikt. Eah un di eldishti funn Israel sinn fannich di mennah noch Ai gloffa.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai.
11 Awl di greeks-leit es bei eem voahra sinn nuff gloffa an di shtatt un sinn fanna droh kumma. Si henn sich ufketzt uf di natt seit funn Ai, un's voah en deich zvishich eena un di shtatt.
11 E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai.
12 Da Joshua hott baut fimf dausend mennah gnumma katt un hott si fashtekkeld zvishich Beth-El un Ai uf di west seit funn di shtatt.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Si henn di greeks-leit awl an iahra blatz katt. Di grohs fasamling voah uf di natt seit, un selli es sich fashtekkeld katt henn voahra uf di west seit funn di shtatt. Selli nacht voah da Joshua drunna im deich.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Un's is zu kumma vo da kaynich funn Ai dess ksenna hott, dann hott eah un awl di mann funn di shtatt sich gedummeld un sinn free meiyets aus di shtatt kumma. Si sinn raus kumma fa fechta mitt Israel an en blatz datt uf em ayvana, avvah da kaynich hott nett gvist es greeks-gnechta am voahra sinn hinnich di shtatt.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Da Joshua un awl di mennah funn Israel henn ohglost es vann si zrikk gedrivva veahra, un sinn naus geyyich di vildahnis kshprunga.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Awl di mennah in di shtatt funn Ai voahra raus groofa fa em Joshua nohch gay. Sellah vayk voahra si aus di shtatt gezowwa.
16 Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade.
17 So voah nett en mann ivvahrich in Ai un Beth-El es nett Israel nohch ganga is. Si henn di shtatt uf glost un sinn Israel nohch ganga.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
18 No hott da Hah ksawt zumm Joshua, “Shtrekk di shpiah in dei hand naus noch Ai. Ich gebb di shtatt in dei hand.” Da Joshua hott no di shpiah in sei hand naus kshtrekt noch di shtatt.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 So kshvind es eah dess gedu hott, sinn di leit es sich fashtekkeld katt henn kshvind aus iahra blatz kumma un sinn fassich kshprunga. Si sinn in di shtatt nei, henn si ivvah-gnumma, un henn di shtatt ohkshtekt mitt feiyah.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade.
20 Vo di mennah funn Ai zrikk gegukt henn, henn si da shmohk funn di shtatt ksenna nuff noch em himmel gay. Avvah si henn kenn blatz katt fa hee gay, veil di mennah funn Israel es am funn eena vekk shpringa voahra sich nau rumm gedrayt henn un sinn uf si lohs ganga.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Da Joshua un gans Israel henn ksenna es di shtatt ivvah-gnumma voah bei di mennah es sich fashtekkeld katt henn, un si henn da shmohk funn di shtatt ksenna nuff gay. No henn si sich rumm gedrayt un henn di mennah funn Ai doht gmacht.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai.
22 Di mennah es sich fashtekkeld katt henn sinn aw aus di shtatt kumma geyyich si, un di mennah funn Ai voahra kfanga in di mitt. Di mennah funn Israel voahra uf di zvay seida funn eena. Si henn si nunnah kakt un's is nimmand vekk kumma.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Avvah si henn da kaynich funn Ai levendich gnumma un henn een zumm Joshua gebrocht.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Vo di mennah funn Israel faddich voahra di mennah funn Ai doht macha in di feldah un in di vildahnis vo si si hee gyawkt henn—vo moll alli-ebbah doht gmacht voah mitt em shvatt—no sinn awl di mennah funn Israel zrikk in Ai un henn selli datt drinn aw doht gmacht mitt em shvatt.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada.
25 Sellah dawk sinn zvelf dausend mansleit un veibsleit kfalla—alli-ebbah in Ai.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai.
26 Da Joshua hott sei hand mitt di shpiah drinn nett zrikk gezowwa biss eah alli-ebbah doht gmacht katt hott in Ai.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Israel hott yusht's fee un's sach funn di shtatt gnumma fa sich selvaht so vi da Hah gebodda katt hott zumm Joshua.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
28 So hott da Joshua di shtatt funn Ai nunnah gebrend uf en haufa, so vi's is noch heit.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje.
29 Eah hott da kaynich funn Ai kanka an en bohm biss ohvets. An sunn-unnah hott da Joshua en gebott gevva, un si henn's leib runnah gnumma un's an's eigang funn di shtatt kshmissa. Datt henn si en grohsah haufa shtay ivvah's leib gedu, un ah is heit noch datt.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje.
30 No hott da Joshua en awldah zumm Hah, da Gott funn Israel, gebaut uf em Berg Ebal.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal.
31 Eah hott dess gedu grawt vi da Mosi, em Hah sei gnecht, di Kinnah-Israel gebodda katt hott. Eah hott da awldah gebaut vi's kshrivva is im Buch fumm Ksetz funn Mosi—en awldah funn unkakti shtay, un es kenn eisa gyoost voah druff. Si henn brand-opfahra un dank-opfahra zumm Hah gopfaht uf em awldah.
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Datt hott da Joshua en gleichnis uf di shtay kshrivva fumm Ksetz Mosi es da Mosi kshrivva katt hott fannich di Kinnah-Israel.
32 Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Gans Israel, di ivvah-saynah, di richtah un iahra eldishti voahra am uf di zvay seida funn di Bundes-Lawt shtay fannich di preeshtah aus di shtamm fumm Levi, dee es di Bundes-Lawt fumm Hah gedrawwa henn. Alli-ebbah voah datt, funn di ausahra, zu selli es unnich eena geboahra voah. Dihelft henn fannich em Berg Garizim kshtanna un di annah helft henn fannich em Berg Ebal kshtanna. Dess voah grawt vi em Hah sei gnecht, da Mosi, gebodda gevva katt hott es di leit funn Israel ksaykend sei sella.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Noch sellem hott da Joshua awl di vadda fumm ksetz glaysa, di sayya un di fluch, grawt vi's kshrivva shtayt im buch fumm ksetz.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Es voah nett en vatt funn alles es da Mosi gebodda katt hott, es da Joshua nett glaysa hott zu di gans fasamling funn Israel. Di veibsleit, di kinnah un di ausahra unnich eena voahra awl datt.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.