Josué 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau vo di kaynicha funn di Amoriddah west fumm Jordan, un awl di kaynicha funn di Kanaaniddah am say nohch keaht henn es da Hah's vassah fumm Jordan ufgedrikkeld hott fannich di Kinnah-Israel biss si drivvah rivvah kumma sinn, dann sinn iahra hatza gans matt vadda un's voah kenn moot may in eena deich di Kinnah-Israel.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 An selli zeit hott da Hah ksawt zumm Joshua, “Machet eich flint-shtay messahra un beshneidet di Kinnah-Israel nochamohl.”
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 So hott da Joshua flint-shtay messahra gmacht un hott di Kinnah-Israel beshnidda am blatz es Beshneida-Hivvel hayst.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 Un dess is favass es da Joshua si beshnidda hott: Awl di leit es aus Egypta kumma sinn, selli es greeks-gnechta voahra, sinn kshtauva uf em vayk in di vildahnis noch demm es si Egypta falossa henn.
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 Awl di leit es raus kumma sinn voahra beshnidda, avvah selli es geboahra voahra uf em vayk in di vildahnis funn Egypta voahra nett beshnidda.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 Di Kinnah-Israel sinn fatzich yoah in di vildahnis rumm gloffa, biss awl di leit es greeks-gnechta voahra vo si aus Egypta kumma sinn, kshtauva voahra veil si em Hah sei shtimm nett keicht henn. Da Hah hott kshvoahra zu eena es eah si's land nett sayna lost es da Hah fashprocha hott zu iahra foah-feddah fa gevva zu uns, en land es millich un hunnich drinn lawft vi vassah.
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Di kinnah es ufgezowwa voahra in blatz funn di foah-feddah, voahra selli es da Joshua beshnidda hott. Si voahra noch nett beshnidda, veil si nett beshnidda sinn vadda uf em vayk.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 No vo moll awl di leit beshnidda voahra, sinn si an sellem blatz geblivva biss si kayld voahra.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 No hott da Hah ksawt zumm Joshua, “Heit habb ich di shanda funn Egypta vekk gnumma funn eich.” So is da nohma funn sellah blatz Gilgal kaysa vadda biss deah dawk.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Uf em ohvet fumm fatzayda dawk fumm moonet, diveil es si an Gilgal voahra am ayvana blatz datt an Jericho rumm, henn di Kinnah-Israel es Passa-Fesht kalda.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Un da dawk noch em Passa-Fesht, grawt sellah dawk, henn si samm fumm ess-sach gessa fumm land, unksavvaht-broht un grohshtah geahsht.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Es manna hott kshtobt kumma da dawk noch demm es si ess-sach gessa henn fumm land. So henn di Kinnah-Israel kenn manna may katt, avvah sell yoah henn si's ess-sach gessa es kumma is fumm land.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Nau's is zu kumma vo da Joshua nayksht an Jericho voah, hott eah ufgegukt un hott en mann ksenna fannich eem shtay, shtikk ab. Eah hott en gezowwani shvatt in sei hand katt, un da Joshua is nuff un hott een kfrohkt, “Bisht du fa uns adda fa selli es geyyich uns sinn?”
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Da mann hott ksawt, “Nay, avvah ich binn nau kumma es da hauptmann fumm Hah sei greeks-gnechta.” No is da Joshua nunnah kfalla mitt sei ksicht uf di eaht, hott gebayda un hott ksawt zu eem, “Vass sawkt mei Hah zu sei gnecht?”
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Da hauptmann fumm Hah sei greeks-gnechta hott ksawt, “Zeek dei shoo ab funn dei fees, fa da blatz es du am shtay bisht is heilich.” Un da Joshua hott so gedu.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.