Josué 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau vo di kaynicha funn di Amoriddah west fumm Jordan, un awl di kaynicha funn di Kanaaniddah am say nohch keaht henn es da Hah's vassah fumm Jordan ufgedrikkeld hott fannich di Kinnah-Israel biss si drivvah rivvah kumma sinn, dann sinn iahra hatza gans matt vadda un's voah kenn moot may in eena deich di Kinnah-Israel.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 An selli zeit hott da Hah ksawt zumm Joshua, “Machet eich flint-shtay messahra un beshneidet di Kinnah-Israel nochamohl.”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 So hott da Joshua flint-shtay messahra gmacht un hott di Kinnah-Israel beshnidda am blatz es Beshneida-Hivvel hayst.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Un dess is favass es da Joshua si beshnidda hott: Awl di leit es aus Egypta kumma sinn, selli es greeks-gnechta voahra, sinn kshtauva uf em vayk in di vildahnis noch demm es si Egypta falossa henn.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Awl di leit es raus kumma sinn voahra beshnidda, avvah selli es geboahra voahra uf em vayk in di vildahnis funn Egypta voahra nett beshnidda.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Di Kinnah-Israel sinn fatzich yoah in di vildahnis rumm gloffa, biss awl di leit es greeks-gnechta voahra vo si aus Egypta kumma sinn, kshtauva voahra veil si em Hah sei shtimm nett keicht henn. Da Hah hott kshvoahra zu eena es eah si's land nett sayna lost es da Hah fashprocha hott zu iahra foah-feddah fa gevva zu uns, en land es millich un hunnich drinn lawft vi vassah.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Di kinnah es ufgezowwa voahra in blatz funn di foah-feddah, voahra selli es da Joshua beshnidda hott. Si voahra noch nett beshnidda, veil si nett beshnidda sinn vadda uf em vayk.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 No vo moll awl di leit beshnidda voahra, sinn si an sellem blatz geblivva biss si kayld voahra.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 No hott da Hah ksawt zumm Joshua, “Heit habb ich di shanda funn Egypta vekk gnumma funn eich.” So is da nohma funn sellah blatz Gilgal kaysa vadda biss deah dawk.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Uf em ohvet fumm fatzayda dawk fumm moonet, diveil es si an Gilgal voahra am ayvana blatz datt an Jericho rumm, henn di Kinnah-Israel es Passa-Fesht kalda.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Un da dawk noch em Passa-Fesht, grawt sellah dawk, henn si samm fumm ess-sach gessa fumm land, unksavvaht-broht un grohshtah geahsht.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Es manna hott kshtobt kumma da dawk noch demm es si ess-sach gessa henn fumm land. So henn di Kinnah-Israel kenn manna may katt, avvah sell yoah henn si's ess-sach gessa es kumma is fumm land.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Nau's is zu kumma vo da Joshua nayksht an Jericho voah, hott eah ufgegukt un hott en mann ksenna fannich eem shtay, shtikk ab. Eah hott en gezowwani shvatt in sei hand katt, un da Joshua is nuff un hott een kfrohkt, “Bisht du fa uns adda fa selli es geyyich uns sinn?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Da mann hott ksawt, “Nay, avvah ich binn nau kumma es da hauptmann fumm Hah sei greeks-gnechta.” No is da Joshua nunnah kfalla mitt sei ksicht uf di eaht, hott gebayda un hott ksawt zu eem, “Vass sawkt mei Hah zu sei gnecht?”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Da hauptmann fumm Hah sei greeks-gnechta hott ksawt, “Zeek dei shoo ab funn dei fees, fa da blatz es du am shtay bisht is heilich.” Un da Joshua hott so gedu.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.