Jeremias 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “An selli zeit,” sawkt da Hah, “zayla di gnocha funn di kaynicha un di evvahshti funn Juda, di gnocha funn di preeshtah un di brofayda un di gnocha funn di leit funn Jerusalem aus iahra grayvah gnumma vadda.
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serão retirados de seus sepulcros os ossos dos reis de Judá, dos seus chefes e sacerdotes, dos seus profetas e habitantes de Jerusalém.
2 Si zayla ausnannah kshtroit sei unnich di sunn un da moon un unnich awl di shtanna fumm himmel—dee es si leeb katt henn un gedeend henn, un dee es si nohch gloffa sinn, iahra roht kfrohkt henn un si ohgebayda henn. Si zayla nett zammah gnumma sei un fagrawva vadda, avvah zayla uf em grund leiya vi misht.
2 E serão expostos ao sol, à lua e à multidão das estrelas que tanto amaram e serviram, e que seguiram, consultaram e adoraram. Esses ossos não serão mais recolhidos, nem enterrados, permanecendo como adubo na superfície do solo.
3 Vo-evvah es ich si anna yawk, zayla awl selli es ivvahrich sinn funn demm evila folk, vinsha si veahra doht, leevah es noch levendich sei,” sawkt da Awlmechtich Hah.
3 Preferível à vida será a morte para os sobreviventes dessa raça perversa, em todos os lugares pelos quais eu os houver dispersado - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 “Sawk zu eena, ‘Dess is vass da Hah sawkt:
4 Dir-lhe-ás, então: Eis o que diz o Senhor: não se deverá levantar aquele que tomba? Não voltará aquele que se desviou?
5 So favass drayya dee leit vekk unni viddah zrikk drayya?
5 Por que persiste esse povo de Jerusalém em perpétua loucura? Obstinam-se na má fé, recusando converter-se.
6 Ich habb si goot abkeicht,
6 Atentamente os escutei: não falam, porém, com sinceridade. Nem um deles se arrepende da maldade e não clama: Que fiz eu? Retomam todos a caminhada, à semelhança do cavalo que se arremessa à batalha.
7 Da stork in di luft
7 Até a cegonha pelo ar reconhece a estação, e as rolas e as andorinhas são fiéis à migração. O meu povo, porém, não conhece a lei do Senhor.
8 Vi kennet diah sawwa, “Miah henn veisheit,
8 Como podeis dizer: Somos sábios, e temos conosco a lei do Senhor? Na verdade foi a mentira que fez desta lei o estilete enganador dos escribas.
9 Eiyah mennah mitt veisheit vadda fashohmd,
9 Os sábios consternados e confundidos ficarão cobertos de vergonha, por haverem repelido a palavra do Senhor; qual seria então a sabedoria deles?
10 Fasell gebb ich iahra veivah zu anri mennah,
10 Eis por que a outros darei suas mulheres, e seus campos a novos donos, já que, do menor ao maior deles, todos se entregam aos lucros desonestos. Desde o profeta até o sacerdote, praticam todos a mentira.
11 Si achta mei leit es am vay du sinn,
11 Tratam sem cuidado da ferida da filha do meu povo, e dizem: Vai tudo bem! Vai tudo bem! quando vai tudo mal.
12 Doon si sich shemma bei awl dee sacha du?
12 Pelo seu proceder abominável serão confundidos, mas nem ao menos conhecem a vergonha, e nem o que seja enrubescer. Assim como os que caem, tombarão também e perecerão no dia do castigo - oráculo do Senhor.
13 ‘Ich zayl si vekk nemma,’
13 Vou reuni-los todos e arrebatá-los - oráculo do Senhor. Mas não havia uma só uva na vinha, nem figo na figueira. A folhagem havia murchado. E assim lhes dei quem os haveria de conquistar.
14 Di leit sawwa, “Favass hokka miah do?
14 Para que ainda nos determos? Reuni-vos, e vamos para as praças fortes: lá havemos de perecer. Porquanto o Senhor, nosso Deus, decidiu que pereçamos, fazendo-nos beber água envenenada, já que pecamos contra ele.
15 Miah henn koft fa fridda,
15 Aguardávamos a felicidade e nenhum bem encontramos, nenhum tempo de exaltação, e só vemos o terror.
16 Di feinda iahra geil
16 Ouve-se, desde Dã, o relinchar dos cavalos, e toda a terra estremece com o estrépito de seus corcéis, que ao chegarem destroem a terra e o quanto nela existe: a cidade e os habitantes.
17 “Gukket moll,”
17 Vou lançar serpentes contra vós, e víboras insensíveis aos encantamentos, que vos morderão - oráculo do Senhor.
18 Mei hatz in miah is bedreebt,
18 Onde encontrar consolo para a minha dor? Dentro de mim sofre o coração. Chega-me de uma terra longínqua
19 Heich moll, ich heah mei leit am greisha,
19 a voz amargurada da filha do meu povo: Não está mais o Senhor em Sião? E nela não mora mais o seu rei? Por que me irritaram com seus ídolos, com as vãs divindades de outros países?
20 “Di eahn is fabei,” sawwa di leit,
20 Passou a ceifa; terminou a colheita, e não nos chegou a libertação.
21 Mei hatz is fabrocha,
21 Faz-me sofrer a chaga da filha de meu povo, cobre-me o luto; apossa-se de mim a desolação.
22 Hott's nix in Gilead fa salba?
22 Não haverá mais bálsamo de Galaad? Nem se poderá encontrar um médico? Por que, então, a ferida da filha de um povo não se há de cicatrizar?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.