Jeremias 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Dess is es vatt fumm Hah es zumm Jeremia kumma is un hott ksawt:
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 “Shtay an's doah fumm Hah sei haus un breddich dee vadda datt: ‘Heichet's vatt fumm Hah ab, awl diah leit funn Juda es deich dee doahra gayn fa da Hah deena.
2 “Vá à entrada do templo do S enhor e proclame esta mensagem ao povo: ‘Ó Judá, ouça esta mensagem do S enhor ! Escutem, todos vocês que adoram neste lugar!
3 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Fabessahret eiyah vayya un di sacha es diah doond, no loss ich eich voona an demm blatz.
3 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “‘Se vocês abandonarem seus maus caminhos, deixarei que fiquem em sua própria terra.
4 Falosset eich nett uf fafiahrichi vadda un sawwet, “Dess is em Hah sei tempel, dess is em Hah sei tempel, dess is em Hah sei tempel!”
4 Não se deixem enganar por aqueles que lhes fazem falsas promessas e repetem: ‘O templo do S enhor está aqui! O templo do S enhor está aqui!’.
5 Vann diah eiyah vayya un eiyah verka folshtendich fa'ennahret un doond recht zu nannah,
5 Contudo, só serei misericordioso se vocês abandonarem seus pensamentos e atos perversos e começarem a tratar uns aos outros com justiça,
6 vann diah di fremda, selli unni eldra un di vitt-veivah nett nunnah dreddet, un doond nett unshuldich bloot fageesa an demm blatz, un doond eich nett shawda bei anri gettah nohch gay,
6 se pararem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas, se pararem de cometer homicídio e se deixarem de prejudicar a si mesmos ao adorar outros deuses.
7 no loss ich eich in demm blatz voona, im land es ich eiyah foah-feddah gevva habb fa'immah un immah.
7 Então permitirei que fiquem nesta terra que há muito tempo dei a seus antepassados para sempre.
8 Avvah gukket moll, diah sind am eich falossa uf fafiahrichi vadda es nix veaht sinn.
8 “‘Não se deixem enganar por falsas promessas e conversas inúteis.
9 Zaylet diah shtayla un maddahrei dreiva, aybrecha un falsh shveahra, opfahra macha zumm Baal un fremdi gettah nohch gay es diah nett kennet,
9 Acreditam mesmo que podem roubar, matar, cometer adultério, mentir e queimar incenso para Baal e para todos os seus outros novos deuses
10 un no kumma un fannich miah shtay in demm haus, es meim Nohma nohch gnohmd is, un sawwa, “Miah sinn frei”—frei fa awl dee grausami sacha du?
10 e depois vir aqui, se apresentar diante de mim em meu templo e dizer: ‘Estamos seguros!’, para depois voltar a praticar todas essas coisas detestáveis?
11 Is dess haus es mei Nohma drawkt, en loch foll rawvah vadda zu eich? Avvah ich voah am vatsha, sawkt da Hah.
11 Vocês mesmos não reconhecem que este templo, que leva meu nome, se transformou em esconderijo de ladrões? Certamente vejo todo o mal que acontece nele. Eu, o S enhor , falei!
12 Gaynd nau moll an da blatz in Silo, datt vo mei Nohma eahshtah gvoond hott, un saynet vass ich gedu habb zu sellem blatz veil mei leit, di Kinnah-Israel, so ungettlich voahra.
12 “‘Agora, vão a Siló, o primeiro lugar onde coloquei a tenda que levava meu nome. Vejam o que fiz ali por causa da perversidade do meu povo, os israelitas.
13 Nau veil diah awl dee sacha gedu hend, sawkt da Hah, habb ich ivvah un ivvah zu eich kshvetzt avvah diah hend mich nett abkeicht. Ich habb eich groofa avvah diah hend miah kenn andvat gevva.
13 Enquanto vocês praticavam essas maldades, diz o S enhor , eu lhes falei repetidamente, mas vocês não quiseram ouvir. Eu os chamei, mas vocês se recusaram a responder.
14 Fasell, vass ich gedu habb zumm blatz an Silo, zayl ich nau du zumm haus es mei Nohma drawkt, deah tempel es diah eich falosset druff, un da blatz es ich eich un eiyah foah-feddah gevva habb.
14 Portanto, assim como destruí Siló, agora destruirei este templo que leva meu nome, este templo no qual vocês confiam, este lugar que dei a vocês e a seus antepassados.
15 Ich zayl eich vekk shtohsa funn meim ksicht so vi ich awl eiyah breedah, di leit fumm Ephraim, vekk kshtohsa habb.’
15 Expulsarei vocês de minha presença e os enviarei para longe, como fiz com seus parentes, o povo de Israel’.”
16 Avvah du solsht nett bayda fa dee leit. Roof mich nett oh fa si, un hald nett oh an miah, fa ich zayl dich nett abheicha.
16 “Jeremias, não interceda mais por este povo. Não chore nem faça orações por eles, e não suplique para que eu os ajude, pois não o ouvirei.
17 Saynsht du nett vass si am du sinn in di shtett funn Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem?
17 Não vê o que fazem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Di kinnah geddahra feiyah-hols, di feddah shtekka's feiyah oh un di veibsleit shaffa da dayk un bakka kucha fa di kaynich-fraw fumm himmel. Si leahra drink-opfahra aus zu anri gettah yusht fa mich fa'eiyahra.
18 Veja como as crianças juntam lenha e os pais acendem fogo para os sacrifícios. Veja como as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, apresentam ofertas derramadas para outros deuses. Tenho razão para estar tão irado!
19 Avvah is es mich es si am fa'eiyahra sinn? frohkt da Hah. Sinn si nett am sich selvaht vay du un sich selvaht fashohma?
19 Acaso é a mim que eles prejudicam?”, pergunta o S enhor . “Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.”
20 Fasell sawkt da Awlmechtich Hah dess: ‘Mei baysah zann zayld ausgleaht vadda uf deah blatz, uf di mensha, uf di diahra, uf di baym im feld un uf's frucht fumm grund. Mei zann zayld brenna un nett ausgmacht vadda.’
20 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: “Derramarei minha ira ardente sobre este lugar. Seus habitantes, seus animais, suas árvores e suas colheitas serão consumidos pelo fogo de minha ira, que ninguém pode apagar”.
21 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel sawkt: ‘Gaynd un doond eiyah brand-opfahra zu eiyah anri opfahra un esset's flaysh selvaht!
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Peguem seus holocaustos e demais sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 Vo ich eiyah foah-feddah aus Egypta gebrocht habb, habb ich nett yusht kshvetzt zu eena un eena gebodda gevva veyyich brand-opfahra un anri opfahra,
22 Quando tirei seus antepassados do Egito, não eram ofertas e holocaustos que eu queria deles.
23 avvah ich habb eena dess gebott gevva: Heichet miah, no zayl ich eiyah Gott sei un diah zaylet mei leit sei. Lawfet folshtendich im vayk es ich eich gebodda habb. No zayld's goot gay mitt eich.
23 Esta foi minha ordem: ‘Obedeçam ao que digo, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Façam o que ordeno, e tudo lhes irá bem’.
24 Avvah si henn nett keicht un acht katt. In blatz funn sell sinn si iahra ayknah roht nohch gloffa, un sinn iahra shteibahrich un evil hatz nohch ganga. Si sinn hinnahsich un nett fassich gloffa.
24 “Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Continuaram a fazer o que bem queriam e a seguir os desejos teimosos de seu coração perverso. Andaram para trás em vez de avançar.
25 Fumm dawk es ich eiyah foah-feddah aus Egypta kfiaht habb biss nau, habb ich ohkalda mei gnechta di brofayda zu eich shikka dawk noch dawk.
25 Desde o dia em que seus antepassados saíram do Egito até agora, continuo a enviar meus servos, os profetas, dia após dia.
26 Avvah si henn mich nett abkeicht adda mich acht katt. Si henn sich kshteibaht un henn may evil gedu es iahra foah-feddah.’
26 Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Foram ainda mais teimosos e desobedientes que seus antepassados.
27 Vann du eena awl dess sawksht, zayla si dich nett abheicha; vann du si roofsht, zayla si diah kenn andvat gevva.
27 “Diga-lhes tudo isso, mas eles não escutarão. Anuncie estas advertências, mas eles não responderão.
28 Fasell, sawk zu eena, ‘Dess is es folk es di shtimm fumm Hah iahra Gott nett keicht hott, un es sei shtrohf nett ohgnumma hott. Di voahheit is kshtauva, un is nimmi uf iahra leftz.
28 Diga-lhes: ‘Esta é a nação que não obedece ao S enhor , seu Deus, e não quer ser ensinada. A verdade já não existe no meio deles; desapareceu de seus lábios.
29 Shneit dei hoah ab un shmeis see vekk, heil drovva uf di bludda hivla. Fa da Hah hott dee leit es eah zannich is mitt, falossa un si vekk kshtohsa.
29 Raspem a cabeça em sinal de luto e chorem nos montes. Pois o S enhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou sua ira’.”
30 Di leit funn Juda henn evil gedu fannich mei awwa, sawkt da Hah. Si henn grausami abgettah ufketzt im haus es mei Nohma drawkt un henn's unrein gmacht.
30 “O povo de Judá pecou diante dos meus olhos”, diz o S enhor . “Colocaram ídolos detestáveis no templo que leva meu nome e o contaminaram.
31 Si henn en hohchah awldah gebaut es Thopheth hayst in di Valley funn Ben-Hinnom fa iahra boova un mayt fabrenna mitt feiyah. Dess is ebbes es ich si nett gebodda habb fa du, un so ebbes is miah nett im sinn kumma.
31 Construíram santuários idólatras em Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali sacrificaram seus filhos e filhas no fogo. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente!
32 So gevvet acht, di zeit kumd, sawkt da Hah, vann di leit's nimmi Thopheth adda di Valley funn Ben-Hinnom haysa zayla, avvah di Valley funn Shlachtes. Leit zayla iahra dohdi fagrawva in Thopheth veil's kenn anri bletz may hott.
32 Portanto, tenham cuidado”, diz o S enhor , “pois está chegando o dia em que não se chamará mais Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança. Sepultarão corpos em Tofete até não haver mais lugar.
33 Di dohda mensha zayla ess-sach sei fa di fekkel fumm himmel un di diahra uf di eaht, un nimmand yawkt si vekk.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens, e não restará ninguém para espantá-los.
34 In di shtett funn Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem zayl ich en end bringa zu di shayna yachta funn frayt un kshpass, un aw di fraylicha shtimma fumm hochtzich-mann un di hochtzich-fraw. Es land zayld alles fadauva vadda.’”
34 Acabarei com os cânticos alegres e com o riso nas ruas de Jerusalém, e já não se ouvirão as vozes felizes de noivos e de noivas nas cidades de Judá. A terra ficará inteiramente desolada.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.