Jeremias 51

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dess is vass da Hah sawkt:
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Ich zayl fremdi leit an Babylon shikka
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Gevvet di sheesah nett zeit fa iahra bow beeya,
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Si falla doht nunnah in Babylon,
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Israel un Juda voahra nett falossa glost
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Shpringet vekk funn Babylon,
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Babylon voah en goldich kobli im Hah sei hand,
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Babylon is bletzlich kfalla un fabrocha vadda.
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 ‘Miah henn broviaht Babylon hayla,
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Da Hah hott gvissa es miah im rechta voahra;
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 Machet eiyah arrows shauf,
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Gevvet da zaycha fa di vanda funn Babylon
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Diah es bei di feel vassahra voonet,
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Da Awlmechtich Hah hott kshvoahra bei sich selvaht:
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 “Gott hott di eaht gmacht mitt sei graft;
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Vann sei shtimm shvetzt,
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Alli-ebbah is dumm, un vayst nix,
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Si sinn nix veaht un sedda fashpott vadda;
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Da Gott fumm Jakob is nett vi dee;
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 “Du bisht mei greeks-hammah,
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 mitt diah brech ich gaul un reidah in shtikkah,
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 mitt diah brech ich manskal un veibsmensh in shtikkah,
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 mitt diah brech ich da shohf-heedah un di drubb shohf in shtikkah,
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 “Fannich eiyah awwa zayl ich Babylon un selli es drinn voona zrikk betzawla fa di evili sacha es si gedu henn zu Zion,” sawkt da Hah.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 “Nau gukk moll, Babylon, ich binn geyyich dich,
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 Kenn shtay vatt gnumma funn diah fa en ekk-shtay,
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 “Gevvet da zaycha im land!
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Rishtet di heida fa greek macha geyyich see—
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Es land ziddaht un shiddeld,
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Babylon iahra greeks-gnechta henn ufkeaht fechta,
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Selli es vatt drawwa gayn aynah noch em anra,
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 es di vayya deich di revvahra ivvah-gnumma sinn,
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt:
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 “Da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon hott uns kfressa,
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 Loss di leit funn Zion sawwa,
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Fasell sawkt da Hah dess zu di leit funn Jerusalem:
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Babylon zayld en shtay haufa vadda,
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Iahra leit zayla roahra vi di layb doon,
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Diveil es si ufkshtatt sinn,
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 “Ich bring si nunnah
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Vi is Sheshach kfalla,
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 Da say kumd ruff ivvah Babylon,
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Iahra shtett vadda leah,
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Ich zayl Babylon iahra gott Bel shtrohfa;
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Kummet raus funn datt, mei leit,
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 Faliahret nett moot un feichet eich nett,
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Nau gukket, di dawwa sinn am kumma
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 No zayld da himmel un di eaht
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 “Babylon muss falla veil see so feel leit funn Israel doht gmacht hott,
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 “Diah es nett doht gmacht voahret mitt em shvatt,
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 Diah sawwet, ‘Miah sinn fashohmd
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 Avvah da Hah sawkt, “Di dawwa sinn am kumma
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Even vann Babylon so hohch es da himmel gay kend,
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 “Ma heaht Babylon am greisha fa hilf,
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Da Hah is am Babylon nunnah reisa
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Di feinda sinn kumma Babylon faveeshta,
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 Ich mach iahra feddahshti un mennah mitt veisheit ksoffa,
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Dess is es vatt es da Jeremia kshikt hott mitt em Seraia es em Neria sei boo voah, un eah voah em Machseia sei boo. Da Seraia hott acht gevva uf em kaynich sei sach fa da kaynich. Eah is mitt em Kaynich Zedekia funn Juda noch Babylon ganga im fiaht yoah funn sei reich.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Da Jeremia hott in en buch kshrivva katt alles veeshtes es blatz nemma zayld veyyich Babylon; naymlich, alles es ufkshrivva voah veyyich Babylon.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Da Jeremia hott ksawt zumm Seraia, “Vann du moll in Babylon kumsht, sei shuah es du awl dee vadda laut laysht zu di leit.
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 No sawk, ‘Oh Hah, du hosht ksawt es du deah blatz folshtendich fadauva zaylsht, so es kenn mensh adda diah drinn layva zayld, es zayld leah sei fa'immah.’
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Vann du faddich bisht's buch laysa, binn en shtay droh un shmeis es in da Euphrates Revvah.
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 No sawk, ‘So zayld Babylon unnah gay un nee nimmi ruff kumma deich's veesht fadauves es ich uf see bringa zayl. Un iahra leit macha sich meet un matt.’”
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.