Jeremias 51
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Dess is vass da Hah sawkt:
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 Ich zayl fremdi leit an Babylon shikka
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 Gevvet di sheesah nett zeit fa iahra bow beeya,
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 Si falla doht nunnah in Babylon,
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 Israel un Juda voahra nett falossa glost
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 Shpringet vekk funn Babylon,
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 Babylon voah en goldich kobli im Hah sei hand,
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Babylon is bletzlich kfalla un fabrocha vadda.
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 ‘Miah henn broviaht Babylon hayla,
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Da Hah hott gvissa es miah im rechta voahra;
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 Machet eiyah arrows shauf,
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 Gevvet da zaycha fa di vanda funn Babylon
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 Diah es bei di feel vassahra voonet,
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 Da Awlmechtich Hah hott kshvoahra bei sich selvaht:
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 “Gott hott di eaht gmacht mitt sei graft;
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 Vann sei shtimm shvetzt,
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Alli-ebbah is dumm, un vayst nix,
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 Si sinn nix veaht un sedda fashpott vadda;
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Da Gott fumm Jakob is nett vi dee;
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 “Du bisht mei greeks-hammah,
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 mitt diah brech ich gaul un reidah in shtikkah,
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 mitt diah brech ich manskal un veibsmensh in shtikkah,
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 mitt diah brech ich da shohf-heedah un di drubb shohf in shtikkah,
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 “Fannich eiyah awwa zayl ich Babylon un selli es drinn voona zrikk betzawla fa di evili sacha es si gedu henn zu Zion,” sawkt da Hah.
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 “Nau gukk moll, Babylon, ich binn geyyich dich,
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 Kenn shtay vatt gnumma funn diah fa en ekk-shtay,
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 “Gevvet da zaycha im land!
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Rishtet di heida fa greek macha geyyich see—
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 Es land ziddaht un shiddeld,
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Babylon iahra greeks-gnechta henn ufkeaht fechta,
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 Selli es vatt drawwa gayn aynah noch em anra,
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 es di vayya deich di revvahra ivvah-gnumma sinn,
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt:
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 “Da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon hott uns kfressa,
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 Loss di leit funn Zion sawwa,
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 Fasell sawkt da Hah dess zu di leit funn Jerusalem:
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 Babylon zayld en shtay haufa vadda,
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 Iahra leit zayla roahra vi di layb doon,
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Diveil es si ufkshtatt sinn,
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 “Ich bring si nunnah
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 Vi is Sheshach kfalla,
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 Da say kumd ruff ivvah Babylon,
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 Iahra shtett vadda leah,
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 Ich zayl Babylon iahra gott Bel shtrohfa;
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 Kummet raus funn datt, mei leit,
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 Faliahret nett moot un feichet eich nett,
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 Nau gukket, di dawwa sinn am kumma
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 No zayld da himmel un di eaht
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 “Babylon muss falla veil see so feel leit funn Israel doht gmacht hott,
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 “Diah es nett doht gmacht voahret mitt em shvatt,
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 Diah sawwet, ‘Miah sinn fashohmd
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 Avvah da Hah sawkt, “Di dawwa sinn am kumma
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 Even vann Babylon so hohch es da himmel gay kend,
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 “Ma heaht Babylon am greisha fa hilf,
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 Da Hah is am Babylon nunnah reisa
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 Di feinda sinn kumma Babylon faveeshta,
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 Ich mach iahra feddahshti un mennah mitt veisheit ksoffa,
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 Dess is es vatt es da Jeremia kshikt hott mitt em Seraia es em Neria sei boo voah, un eah voah em Machseia sei boo. Da Seraia hott acht gevva uf em kaynich sei sach fa da kaynich. Eah is mitt em Kaynich Zedekia funn Juda noch Babylon ganga im fiaht yoah funn sei reich.
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 Da Jeremia hott in en buch kshrivva katt alles veeshtes es blatz nemma zayld veyyich Babylon; naymlich, alles es ufkshrivva voah veyyich Babylon.
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Da Jeremia hott ksawt zumm Seraia, “Vann du moll in Babylon kumsht, sei shuah es du awl dee vadda laut laysht zu di leit.
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 No sawk, ‘Oh Hah, du hosht ksawt es du deah blatz folshtendich fadauva zaylsht, so es kenn mensh adda diah drinn layva zayld, es zayld leah sei fa'immah.’
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 Vann du faddich bisht's buch laysa, binn en shtay droh un shmeis es in da Euphrates Revvah.
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 No sawk, ‘So zayld Babylon unnah gay un nee nimmi ruff kumma deich's veesht fadauves es ich uf see bringa zayl. Un iahra leit macha sich meet un matt.’”
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.