Jeremias 36

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Im fiahda yoah es da Joiakim, em Josia sei boo, da kaynich funn Juda voah, is dess vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
1 No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 “Nemm en buch un shreib awl di vadda nei es ich ksawt habb veyyich Israel, Juda un awl di anra lendah, siddah es ich ohkfanga habb shvetza zu diah an di zeit fumm Josia biss nau.
2 Toma um rolo, um livro, e escreve nele todas as palavras que te falei contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, desde os dias de Josias até hoje.
3 Fleicht vann di leit funn Juda heahra veyyich awl di shreklicha sacha es ich uf si bringa zayl, dann drayt yaydahs funn eena vekk funn sei ungettlichah vayk; no fagebb ich iahra ungettlichkeit un iahra sinda.”
3 Talvez ouçam os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 No hott da Jeremia da Baruch, em Neria sei boo, groofa, un diveil es da Jeremia di vadda ksawt hott es da Hah eem gevva katt hott, hott da Baruch si in's buch kshrivva.
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; escreveu Baruque no rolo, segundo o que ditou Jeremias, todas as palavras que a este o Senhor havia revelado.
5 No hott da Jeremia ksawt zumm Baruch, “Ich binn do eikshpatt; ich kann nett im Hah sei haus gay.
5 Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Estou encarcerado; não posso entrar na Casa do Senhor .
6 So uf en fasht-dawk gay du un lays di vadda fumm Hah zu di leit fumm buch es du kshrivva hosht diveil es ich si foahksawt habb. Lays si zu awl di leit funn Juda es bei kumma funn iahra shtett.
6 Entra, pois, tu e, do rolo que escreveste, segundo o que eu ditei, lê todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também as lerás diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 Fleicht bringa si iahra gebaydah fannich da Hah un yaydahs drayt funn sei ungettlichi vayya, fa em Hah sei gleet un zann es eah auskshprocha hott geyyich dee leit is grohs.”
7 Pode ser que as suas humildes súplicas sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Da Baruch, em Neria sei boo, hott alles gedu es da brofayt Jeremia een gebodda hott fa du; eah hott di vadda fumm Hah aus em buch glaysa im Hah sei haus.
8 Fez Baruque, filho de Nerias, segundo tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, e leu naquele livro as palavras do Senhor , na Casa do Senhor .
9 Im neinda moonet fumm fimfda yoah es em Josia sei boo da Joiakim kaynich funn Juda voah, voah en zeit ausgevva fa fashta fannich em Hah. Dess voah ausgevva fa awl di leit in Jerusalem un awl selli es bei kumma sinn funn di shtett in Juda.
9 No quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 No, diveil es awl di leit am abheicha voahra, hott da Baruch di vadda fumm Jeremia glaysa. Eah hott dess gedu im Hah sei haus funn di shtubb es zumm Gemaria, em Saphan sei boo, keaht hott. Da Saphan voah en evvahshtah shreivah. Em Gamaria sei shtubb voah im evvahshta foah-hohf beim Neiya Doah im Hah sei haus.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , diante de todo o povo.
11 Vo da Michaia, em Gemaria sei boo es em Saphan sei boo voah, dee vadda fumm Hah keaht hott aus em buch,
11 Ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 is eah nunnah im shreivah sei shtubb ganga im kaynich-haus. Datt voahra awl dee evvahshti am hokka: da Elisama da shreivah, da Delaia em Semaia sei boo, da Elnathan em Achbor sei boo, da Gemaria em Saphan sei boo, un da Zedekia em Hanania sei boo mitt awl di anra evvahshti.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escrivão, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Vo da Michaia eena alles ksawt katt hott es eah da Baruch keaht hott laysa fumm buch zu di leit,
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 henn awl di evvahshti da Judi zumm Baruch kshikt. (Da Judi voah em Nethania sei boo, un eah voah em Selemia sei boo, un eah voah em Chusi sei boo.) Si henn em Judi ksawt fa em Baruch sawwa, “Bring's buch es du raus glaysa hosht difunn zu di leit un kumm.” So is da Baruch, em Neria sei boo, zu eena ganga mitt em buch in sei hand.
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste diante do povo, toma-o contigo e vem. Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo consigo e veio ter com eles.
15 Si henn ksawt zu eem, “Hokk dich anna un lays es zu uns.” So hott da Baruch's buch glaysa zu eena.
15 Disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 Vo si awl di vadda keaht henn, henn si nannah ohgegukt un henn sich kfeicht. Si henn ksawt zumm Baruch, “Miah missa awl dee vadda zumm kaynich nemma.”
16 Tendo eles ouvido todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizados e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 No henn si da Baruch kfrohkt, “Sawk uns, vi is es zu ganga es du awl dee vadda kshrivva hosht? Hott da Jeremia si foahksawt zu diah?”
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, como escreveste isto? Acaso, te ditou o profeta todas estas palavras?
18 Da Baruch hott ksawt, “Yau, eah hott awl dee vadda foahksawt zu miah un ich habb si in's buch kshrivva mitt dinda.”
18 Respondeu-lhes Baruque: Ditava-me pessoalmente todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
19 No henn di evvahshti ksawt zumm Baruch, “Gay du un da Jeremia un fashteklet eich. Losset nimmand vissa vo diah sind.”
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias; ninguém saiba onde estais.
20 Noch demm es si's buch im shreivah Elisama sei shtubb gedu katt henn, sinn si zumm kaynich ganga im foah-hohf un henn eem alles fazayld.
20 Foram os príncipes ter com o rei ao átrio, depois de terem depositado o rolo na câmara de Elisama, o escrivão, e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 Da kaynich hott no da Judi kshikt fa's buch hohla. Da Judi hott's fumm shreivah Elisama sei shtubb gebrocht, un hott's glaysa zumm kaynich diveil es awl di evvahshti nayvich eem kshtanna henn.
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escrivão, e o leu diante do rei e de todos os príncipes que estavam com ele.
22 Es voah da neind moonet un da kaynich voah am in sei vindah shtubb hokka mitt en feiyah am brenna in en feiyah-kessel fannich eem.
22 O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Vann da Judi als zvay adda drei bleddah glaysa katt hott, hott da kaynich si abkshnidda mitt en glay messah un hott si in's feiyah kshmissa im feiyah-kessel biss es gans buch ufgebrend voah im feiyah.
23 Tendo Jeudi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e o lançou no fogo que havia no braseiro, e, assim, todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 Da kaynich un awl sei evvahshti es awl dee vadda keaht henn, henn sich nett kfeicht adda iahra glaydah farissa.
24 Não se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Da Elnathan, da Delaia un da Gemaria henn broviaht da kaynich halda funn's buch fabrenna, avvah eah hott si nett abkeicht.
25 Posto que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 In blatz funn sellem hott da kaynich en gebott gevva zu seim boo da Jerahmeel, zumm Seraia, em Asriel sei boo un zumm Selemia, em Abdeel sei boo fa da Baruch da shreivah un da Jeremia da brofayt fesht nemma. Avvah da Hah hott si fashtekkeld.
26 Antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os havia escondido.
27 Noch demm es da kaynich's buch fabrend hott mitt di vadda es da Baruch kshrivva hott vi da Jeremia si ksawt hott, is dess vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Baruque escrevera ditadas por Jeremias, dizendo:
28 “Nemm noch en buch un shreib awl di vadda nei es im eahshta buch voahra, sell es da Joiakim, da kaynich funn Juda, fabrend hott.
28 Toma outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Un sawk dess zumm Joiakim, da kaynich funn Juda, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Du hosht's buch fabrend un hosht ksawt, “Favass hosht du in's buch kshrivva es da kaynich funn Babylon kumma zayld un dess land fadauva so es kenn mensha adda fee may drinn sinn?”
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste aquele rolo, dizendo: Por que escreveste nele que certamente viria o rei da Babilônia, e destruiria esta terra, e acabaria com homens e animais dela?
30 So fasell sawkt da Hah dess veyyich em Kaynich Joiakim funn Juda: Kens funn sei nohch-kummashaft zayld uf em kaynich-shtool fumm Dawfit hokka, sei leib zayld naus kshmissa vadda in di hitz deich da dawk un da frosht deich di nacht.
30 Portanto, assim diz o Senhor , acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 Ich zayl een, sei nohch-kummashaft un sei gnechta shtrohfa fa iahra ungettlichkeit. Ich zayl awl's shreklich fadauves uf si kumma lossa es ich auskshprocha habb geyyich si, veil si miah nett keicht henn. Dess kumd uf si, uf di leit es in Jerusalem voona un uf di leit funn Juda.’”
31 Castigá-lo-ei, e à sua descendência, e aos seus servos por causa da iniquidade deles; sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre os homens de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, e não ouviram.
32 So hott da Jeremia noch en buch gnumma un hott's zumm shreivah Baruch, em Neria sei boo, gevva. No vi da Jeremia kshvetzt hott, hott da Baruch awl di vadda in's buch kshrivva es da Joiakim, da kaynich funn Juda, fabrend katt hott. Un's voahra feel gleichlichi vadda ditzu gedu es da Jeremia eem gevva hott.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, ditado por Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, queimara; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.