Jeremias 36

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Im fiahda yoah es da Joiakim, em Josia sei boo, da kaynich funn Juda voah, is dess vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
1 Sucedeu pois no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, que da parte do Senhor veio esta palavra a Jeremias, dizendo:
2 “Nemm en buch un shreib awl di vadda nei es ich ksawt habb veyyich Israel, Juda un awl di anra lendah, siddah es ich ohkfanga habb shvetza zu diah an di zeit fumm Josia biss nau.
2 Toma o rolo dum livro, e escreve nele todas as palavras que te hei falado contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que eu te falei, desde os dias de Josias até o dia de hoje.
3 Fleicht vann di leit funn Juda heahra veyyich awl di shreklicha sacha es ich uf si bringa zayl, dann drayt yaydahs funn eena vekk funn sei ungettlichah vayk; no fagebb ich iahra ungettlichkeit un iahra sinda.”
3 Ouvirão talvez os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes; para que cada qual se converta do seu mau caminho, a fim de que eu perdoe a sua iniqüidade e o seu pecado.
4 No hott da Jeremia da Baruch, em Neria sei boo, groofa, un diveil es da Jeremia di vadda ksawt hott es da Hah eem gevva katt hott, hott da Baruch si in's buch kshrivva.
4 Então Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque, no rolo dum livro, enquanto Jeremias lhas ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
5 No hott da Jeremia ksawt zumm Baruch, “Ich binn do eikshpatt; ich kann nett im Hah sei haus gay.
5 E Jeremias deu ordem a Banique, dizendo: Eu estou impedido; não posso entrar na casa do Senhor.
6 So uf en fasht-dawk gay du un lays di vadda fumm Hah zu di leit fumm buch es du kshrivva hosht diveil es ich si foahksawt habb. Lays si zu awl di leit funn Juda es bei kumma funn iahra shtett.
6 Entra pois tu e, pelo rolo que escreveste enquanto eu ditava, lê as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na casa do Senhor, no dia de jejum; e também as lerás aos ouvidos de todo o Judá que vem das suas cidades.
7 Fleicht bringa si iahra gebaydah fannich da Hah un yaydahs drayt funn sei ungettlichi vayya, fa em Hah sei gleet un zann es eah auskshprocha hott geyyich dee leit is grohs.”
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho; pois grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Da Baruch, em Neria sei boo, hott alles gedu es da brofayt Jeremia een gebodda hott fa du; eah hott di vadda fumm Hah aus em buch glaysa im Hah sei haus.
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo no livro as palavras do Senhor na casa do Senhor.
9 Im neinda moonet fumm fimfda yoah es em Josia sei boo da Joiakim kaynich funn Juda voah, voah en zeit ausgevva fa fashta fannich em Hah. Dess voah ausgevva fa awl di leit in Jerusalem un awl selli es bei kumma sinn funn di shtett in Juda.
9 No quinto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, todo o povo em Jerusalém, como também todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém, apregoaram um jejum diante do Senhor.
10 No, diveil es awl di leit am abheicha voahra, hott da Baruch di vadda fumm Jeremia glaysa. Eah hott dess gedu im Hah sei haus funn di shtubb es zumm Gemaria, em Saphan sei boo, keaht hott. Da Saphan voah en evvahshtah shreivah. Em Gamaria sei shtubb voah im evvahshta foah-hohf beim Neiya Doah im Hah sei haus.
10 Leu, pois, Banique no livro as palavras de Jeremias, na casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da porta nova da casa do Senhor, aos ouvidos de todo o povo.
11 Vo da Michaia, em Gemaria sei boo es em Saphan sei boo voah, dee vadda fumm Hah keaht hott aus em buch,
11 E, ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
12 is eah nunnah im shreivah sei shtubb ganga im kaynich-haus. Datt voahra awl dee evvahshti am hokka: da Elisama da shreivah, da Delaia em Semaia sei boo, da Elnathan em Achbor sei boo, da Gemaria em Saphan sei boo, un da Zedekia em Hanania sei boo mitt awl di anra evvahshti.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Vo da Michaia eena alles ksawt katt hott es eah da Baruch keaht hott laysa fumm buch zu di leit,
13 E Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro aos ouvidos do povo.
14 henn awl di evvahshti da Judi zumm Baruch kshikt. (Da Judi voah em Nethania sei boo, un eah voah em Selemia sei boo, un eah voah em Chusi sei boo.) Si henn em Judi ksawt fa em Baruch sawwa, “Bring's buch es du raus glaysa hosht difunn zu di leit un kumm.” So is da Baruch, em Neria sei boo, zu eena ganga mitt em buch in sei hand.
14 Então todos os príncipes mandaram Jeúdi, filho de Netanias, filho Selemias, filho de Cuche, a Baruque, para lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o na tua mão, e vem. E Banique, filho de Nerias, tomou o rolo na sua mão, e foi ter com eles.
15 Si henn ksawt zu eem, “Hokk dich anna un lays es zu uns.” So hott da Baruch's buch glaysa zu eena.
15 E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E Baruque o leu aos ouvidos deles.
16 Vo si awl di vadda keaht henn, henn si nannah ohgegukt un henn sich kfeicht. Si henn ksawt zumm Baruch, “Miah missa awl dee vadda zumm kaynich nemma.”
16 Ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Banique: Sem dúvida alguma temos que anunciar ao rei todas estas palavras.
17 No henn si da Baruch kfrohkt, “Sawk uns, vi is es zu ganga es du awl dee vadda kshrivva hosht? Hott da Jeremia si foahksawt zu diah?”
17 E disseram a Baruque: Declara-nos agora como escreveste todas estas palavras. Ele as ditava?
18 Da Baruch hott ksawt, “Yau, eah hott awl dee vadda foahksawt zu miah un ich habb si in's buch kshrivva mitt dinda.”
18 E disse-lhes Baruque: Sim, da sua boca ele me ditava todas estas palavras, e eu com tinta as escrevia no livro.
19 No henn di evvahshti ksawt zumm Baruch, “Gay du un da Jeremia un fashteklet eich. Losset nimmand vissa vo diah sind.”
19 Então disseram os príncipes a Banique: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais.
20 Noch demm es si's buch im shreivah Elisama sei shtubb gedu katt henn, sinn si zumm kaynich ganga im foah-hohf un henn eem alles fazayld.
20 E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 Da kaynich hott no da Judi kshikt fa's buch hohla. Da Judi hott's fumm shreivah Elisama sei shtubb gebrocht, un hott's glaysa zumm kaynich diveil es awl di evvahshti nayvich eem kshtanna henn.
21 Então enviou o rei a Jeúdi para trazer o rolo; e Jeúdi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e o leu aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 Es voah da neind moonet un da kaynich voah am in sei vindah shtubb hokka mitt en feiyah am brenna in en feiyah-kessel fannich eem.
22 Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Vann da Judi als zvay adda drei bleddah glaysa katt hott, hott da kaynich si abkshnidda mitt en glay messah un hott si in's feiyah kshmissa im feiyah-kessel biss es gans buch ufgebrend voah im feiyah.
23 E havendo Jeúdi lido três ou quatro colunas, o rei as cortava com o canivete do escrivão, e as lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 Da kaynich un awl sei evvahshti es awl dee vadda keaht henn, henn sich nett kfeicht adda iahra glaydah farissa.
24 E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras
25 Da Elnathan, da Delaia un da Gemaria henn broviaht da kaynich halda funn's buch fabrenna, avvah eah hott si nett abkeicht.
25 e, posto que Elnatã, Delaías e Gema rias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, contudo ele não lhes deu ouvidos.
26 In blatz funn sellem hott da kaynich en gebott gevva zu seim boo da Jerahmeel, zumm Seraia, em Asriel sei boo un zumm Selemia, em Abdeel sei boo fa da Baruch da shreivah un da Jeremia da brofayt fesht nemma. Avvah da Hah hott si fashtekkeld.
26 Antes deu ordem o rei a Jerameel, filho do rei, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os escondera.
27 Noch demm es da kaynich's buch fabrend hott mitt di vadda es da Baruch kshrivva hott vi da Jeremia si ksawt hott, is dess vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
27 Depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Banique escrevera da boca de Jeremias, veio a Jeremias a palavra do Senhor, dizendo:
28 “Nemm noch en buch un shreib awl di vadda nei es im eahshta buch voahra, sell es da Joiakim, da kaynich funn Juda, fabrend hott.
28 Toma ainda outro rolo, e escreve nele todas aquelas palavras que estavam no primeiro rolo, que Jeoiaquim, rei de Judá, queimou.
29 Un sawk dess zumm Joiakim, da kaynich funn Juda, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Du hosht's buch fabrend un hosht ksawt, “Favass hosht du in's buch kshrivva es da kaynich funn Babylon kumma zayld un dess land fadauva so es kenn mensha adda fee may drinn sinn?”
29 E a Jeoiaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?,
30 So fasell sawkt da Hah dess veyyich em Kaynich Joiakim funn Juda: Kens funn sei nohch-kummashaft zayld uf em kaynich-shtool fumm Dawfit hokka, sei leib zayld naus kshmissa vadda in di hitz deich da dawk un da frosht deich di nacht.
30 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia, e à geada de noite.
31 Ich zayl een, sei nohch-kummashaft un sei gnechta shtrohfa fa iahra ungettlichkeit. Ich zayl awl's shreklich fadauves uf si kumma lossa es ich auskshprocha habb geyyich si, veil si miah nett keicht henn. Dess kumd uf si, uf di leit es in Jerusalem voona un uf di leit funn Juda.’”
31 E castigá-lo-ei a ele, e a sua descendência e os seus servos, por causa da sua iniqüidade; e trarei sobre ele e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo o mal que tenho pronunciado contra eles, e que não ouviram.
32 So hott da Jeremia noch en buch gnumma un hott's zumm shreivah Baruch, em Neria sei boo, gevva. No vi da Jeremia kshvetzt hott, hott da Baruch awl di vadda in's buch kshrivva es da Joiakim, da kaynich funn Juda, fabrend katt hott. Un's voahra feel gleichlichi vadda ditzu gedu es da Jeremia eem gevva hott.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo, e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, enquanto Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoiaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.