Jeremias 32

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dess is es vatt es zumm Jeremia kumma is fumm Hah im zeyyada yoah fumm Kaynich Zedekia funn Juda. Sell voah's achtzayt yoah fumm Nebukadnezar sei reich.
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Em kaynich funn Babylon sei greeks-gnechta henn di shtatt Jerusalem eikshpatt kalda. Un da brofayt Jeremia voah eikshpatt kalda im foah-hohf fumm kaynich-haus funn Juda.
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 Da Kaynich Zedekia funn Juda hott een eikshpatt datt un hott ksawt, “Favass dusht du broffetzeiya vi du dusht? Du sawksht, ‘Dess is vass da Hah sawkt: saynsht, ich gebb dee shtatt im kaynich funn Babylon sei hand un eah zayld si ivvah-nemma.
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 Da Kaynich Zedekia funn Juda kumd nett vekk funn di Chaldayah, avvah eah zayld ivvah-gevva sei zumm kaynich funn Babylon. Eah zayld shvetza zu eem, ksicht zu ksicht un zayld een sayna mitt sei aykni awwa.
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 Eah zayld da Zedekia an Babylon nemma un eah zayld datt bleiva biss ich een psuch, sawkt da Hah. Vann du geyyich di Chaldayah fechsht zaylsht du faliahra.’”
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 Da Jeremia hott ksawt, “Em Hah sei vatt is zu miah kumma vi dess:
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 Dei uncle em Sallum sei boo da Hanameel, zayld zu diah kumma un sawwa, ‘Kawf mei feld an Anathoth. Veil du's nayksht in difreind bisht hosht du's recht fa's kawfa.’
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 No grawt vi da Hah ksawt hott, is mei cousin da Hanameel zu miah kumma im foah-hohf un hott ksawt, ‘Kawf mei feld an Anathoth im land funn Benjamin. Siddah es es dei recht is fa's frei kawfa un's aykna, kawf's fa dich selvaht.’ No habb ich gvist es dess em Hah sei vatt is.
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 So habb ich's feld gekawft an Anathoth funn mei cousin da Hanameel. Ich habb sivvatzay shtikkah silvah raus gmessa fa een.
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 Ich habb da deed kseind un kseald fannich zeiya, no habb ich's silvah raus gvohwa uf en vohk.
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 Ich habb di deeds gnumma—da kseald deed vo alles ausglaykt voah drinn, un aynah es nett kseald voah—
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 un habb da deed zumm Baruch gevva. Da Baruch voah em Neria sei boo, un da Neria voah em Machseia sei boo. Ich habb dess gedu fannich meim cousin Hanameel un fannich di zeiya es da deed kseind katt henn, un aw fannich awl di Yudda es sich ufkalda henn datt im foah-hohf.
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Fannich eena awl habb ich em Baruch ksawt vass ich havva vill es eah dutt.
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 Ich habb ksawt, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Nemm dee babiahra, da kseald deed un's gleichnis fumm deed es nett kseald is, un du si in en eahdichah tsheah so es si nett fadauva gayn fa en langi zeit.
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 Fa dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Heisah, vei-goahra un feldah zayla viddah gekawft sei in demm land.’
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 Noch demm es ich da deed zumm Baruch, em Neria sei boo, gevva habb, habb ich dee vadda gebayda zumm Hah:
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 Oh Hah unsah Gott, du hosht da himmel un di eaht gmacht mitt dei grohsi macht un dei auskshtrektah oahm. Nix is zu hatt fa dich.
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 Du veisht dei shtandhaftichi-leevi zu dausends, avvah du bringsht da shtrohf fa di feddah iahra sinda in di shohsa funn iahra kinnah noch eena. Oh grohsah un mechtichah Gott, dei nohma is Awlmechtichah Hah.
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 Du gebsht roht mitt veisheit un dusht mechtichi sacha. Du saynsht alles es mensha doon, un du bezawlsht si fa vass si fadeena in iahra vayya un fa vass si doon.
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 Du hosht zaycha un vundahra gedu in Egypta un hosht ohkalda si du biss deah dawk in Israel un aw unnich awl di mensha. Du hosht diah en nohma gmacht es du alsnoch hosht heit.
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 Du hosht dei leit, di Israeliddah, aus Egypta gebrocht mitt zaycha un vundahra, mitt dei mechtichi hand un dei naus kshtrektah oahm un mitt grohsah angsht.
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 Du hosht eena dess land gevva es du kshvoahra hosht fa iahra foah-feddah gevva, en land es lawft mitt millich un hunnich.
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 Si sinn kumma un henn's ivvah-gnumma, avvah si henn diah nett keicht, un sinn dei ksetz nett nohch ganga. Si henn nett gedu vass du si gebodda hosht. So hosht du awl dess evil uf si kumma glost.
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 Gukk moll di grund heifa es ufgebaut sinn veddah di vanda fa di shtatt nemma. Deich's shvatt, hungahs-noht un peshtelens zayld di shtatt ivvah-gevva sei zu di Chaldayah es am greek macha sinn geyyich see. Vass du ksawt hosht, hott nau blatz gnumma, vi ma sayna kann.
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 Un even vann di shtatt ivvah-gedrayt sei zayld zu di Chaldayah, doch hosht du Awlmechtichah Hah ksawt zu miah, ‘Kawf en feld mitt silvah diveil es zeiya am vatsha sinn.’”
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 No is dess vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 “Ich binn da Hah, da Gott funn awl mensha. Is ennich ebbes zu hatt fa mich?
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 So, dess is vass ich da Hah sawk: Gukk moll, ich zayl dee shtatt ivvah-gevva in di hend funn di Chaldayah un in di hend fumm Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, un eah zayld si nemma.
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 Di Chaldayah es am fechta sinn geyyich dee shtatt zayla rei kumma un si ohshtekka mitt feiyah. Si zayla di shtatt nunnah brenna, mitt di heisah vo di leit insens brenna uf di dechah zumm abgott Baal, un vo si drink-opfahra ausleahra zu anri gettah. Dee sacha henn mich bays gmacht.
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 Di leit funn Israel un Juda funn yungem uf henn yusht evil gedu fannich miah. Yau, di leit funn Israel henn nix gedu es yusht mich zannich gmacht bei di sacha es si macha mitt iahra hend,” sawkt da Hah.
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 “Fumm dawk es see gebaut voah biss nau, hott dee shtatt mich fazand un bays gmacht, so nau muss ich see vekk du funn meim ksicht.
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 Di leit funn Israel un Juda henn mich fa'eiyaht mitt awl's evil es si gedu henn—di leit, iahra kaynicha, iahra evvahshti, iahra preeshtah un brofayda, di mennah funn Juda un di leit funn Jerusalem.
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 Si henn iahra bikkel gedrayt geyyich mich un nett iahra ksichtah; even vann ich si ivvah un ivvah gland habb, doch henn si's nett gedu fa mich abheicha un fa lanna.
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 Si henn grausami abgettah ufkokt im haus es gayt bei meim Nohma un henn's unrein gmacht.
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 Si henn hohchi bletz gebaut fa da abgott Baal im Deich funn Ben-Hinnom fa iahra boova un mayt opfahra zumm abgott Moloch. Ich habb si nett gebodda fa dess du, un's is nett even in mei gedanka kumma es si so en grausam ding du dayda un Juda macha sindicha.
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 Diah sawwet es di shtatt vatt ivvah-gevva zumm kaynich funn Babylon deich's shvatt, hungahs-noht un peshtelens, avvah dess is vass da Hah, da Gott funn Israel, sawkt:
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 ‘Gukk moll, ich zayl si zammah samla funn awl di lendah es ich si anna gedu katt habb vo ich gleedich bays un zannich voah; ich zayl si zrikk an deah blatz bringa un si do voona lossa aus di kfoah.
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 Si zayla mei leit sei, un ich zayl iahra Gott sei.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ich mach si ay vayk denka un ay vayk du so es si immah mich firchta fa iahra ayya goot un fa's goot funn iahra kinnah noch eena.
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 Ich mach dess ayvich bund mitt eena: Ich shtobb nee nett goot du zu eena, un ich mach es si mich firchta, so es si nee nett vekk drayya funn miah.
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 Ich zayl mich froiya fa eena goot du, un zayl si gevislich in dess land blansa mitt mei gans hatz un sayl.’
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 Dess is vass da Hah sawkt: ‘Grawt vi ich awl dess shreklich fadauves uf dee leit kumma glost habb, so zayl ich alles goodes uf si bringa vi ich eena fashprocha habb.
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 Diah sawwet es dess land zayld veesht leiya unni leit adda diahra, un's vatt ivvah-gevva zu di Chaldayah, avvah feldah zayla viddah gekawft vadda in demm land.
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 Leit zayla feldah kawfa mitt geld, un deeds zayla kseind un kseald vadda diveil es zeiya vatsha. Dess zayld blatz nemma im land funn Benjamin, in di shtetlen um Jerusalem rumm, in di shtett funn Juda, in di shtett drovva in di hivla un drunna in di deicha un in di shtett funn di saut. Ich zayl eena goot du un iahra lendah zrikk gevva zu eena,’ sawkt da Hah.”
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.