Jeremias 32

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dess is es vatt es zumm Jeremia kumma is fumm Hah im zeyyada yoah fumm Kaynich Zedekia funn Juda. Sell voah's achtzayt yoah fumm Nebukadnezar sei reich.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Em kaynich funn Babylon sei greeks-gnechta henn di shtatt Jerusalem eikshpatt kalda. Un da brofayt Jeremia voah eikshpatt kalda im foah-hohf fumm kaynich-haus funn Juda.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 Da Kaynich Zedekia funn Juda hott een eikshpatt datt un hott ksawt, “Favass dusht du broffetzeiya vi du dusht? Du sawksht, ‘Dess is vass da Hah sawkt: saynsht, ich gebb dee shtatt im kaynich funn Babylon sei hand un eah zayld si ivvah-nemma.
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 Da Kaynich Zedekia funn Juda kumd nett vekk funn di Chaldayah, avvah eah zayld ivvah-gevva sei zumm kaynich funn Babylon. Eah zayld shvetza zu eem, ksicht zu ksicht un zayld een sayna mitt sei aykni awwa.
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 Eah zayld da Zedekia an Babylon nemma un eah zayld datt bleiva biss ich een psuch, sawkt da Hah. Vann du geyyich di Chaldayah fechsht zaylsht du faliahra.’”
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 Da Jeremia hott ksawt, “Em Hah sei vatt is zu miah kumma vi dess:
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 Dei uncle em Sallum sei boo da Hanameel, zayld zu diah kumma un sawwa, ‘Kawf mei feld an Anathoth. Veil du's nayksht in difreind bisht hosht du's recht fa's kawfa.’
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 No grawt vi da Hah ksawt hott, is mei cousin da Hanameel zu miah kumma im foah-hohf un hott ksawt, ‘Kawf mei feld an Anathoth im land funn Benjamin. Siddah es es dei recht is fa's frei kawfa un's aykna, kawf's fa dich selvaht.’ No habb ich gvist es dess em Hah sei vatt is.
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 So habb ich's feld gekawft an Anathoth funn mei cousin da Hanameel. Ich habb sivvatzay shtikkah silvah raus gmessa fa een.
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 Ich habb da deed kseind un kseald fannich zeiya, no habb ich's silvah raus gvohwa uf en vohk.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Ich habb di deeds gnumma—da kseald deed vo alles ausglaykt voah drinn, un aynah es nett kseald voah—
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 un habb da deed zumm Baruch gevva. Da Baruch voah em Neria sei boo, un da Neria voah em Machseia sei boo. Ich habb dess gedu fannich meim cousin Hanameel un fannich di zeiya es da deed kseind katt henn, un aw fannich awl di Yudda es sich ufkalda henn datt im foah-hohf.
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Fannich eena awl habb ich em Baruch ksawt vass ich havva vill es eah dutt.
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 Ich habb ksawt, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Nemm dee babiahra, da kseald deed un's gleichnis fumm deed es nett kseald is, un du si in en eahdichah tsheah so es si nett fadauva gayn fa en langi zeit.
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 Fa dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Heisah, vei-goahra un feldah zayla viddah gekawft sei in demm land.’
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 Noch demm es ich da deed zumm Baruch, em Neria sei boo, gevva habb, habb ich dee vadda gebayda zumm Hah:
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 Oh Hah unsah Gott, du hosht da himmel un di eaht gmacht mitt dei grohsi macht un dei auskshtrektah oahm. Nix is zu hatt fa dich.
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 Du veisht dei shtandhaftichi-leevi zu dausends, avvah du bringsht da shtrohf fa di feddah iahra sinda in di shohsa funn iahra kinnah noch eena. Oh grohsah un mechtichah Gott, dei nohma is Awlmechtichah Hah.
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 Du gebsht roht mitt veisheit un dusht mechtichi sacha. Du saynsht alles es mensha doon, un du bezawlsht si fa vass si fadeena in iahra vayya un fa vass si doon.
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Du hosht zaycha un vundahra gedu in Egypta un hosht ohkalda si du biss deah dawk in Israel un aw unnich awl di mensha. Du hosht diah en nohma gmacht es du alsnoch hosht heit.
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 Du hosht dei leit, di Israeliddah, aus Egypta gebrocht mitt zaycha un vundahra, mitt dei mechtichi hand un dei naus kshtrektah oahm un mitt grohsah angsht.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 Du hosht eena dess land gevva es du kshvoahra hosht fa iahra foah-feddah gevva, en land es lawft mitt millich un hunnich.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Si sinn kumma un henn's ivvah-gnumma, avvah si henn diah nett keicht, un sinn dei ksetz nett nohch ganga. Si henn nett gedu vass du si gebodda hosht. So hosht du awl dess evil uf si kumma glost.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 Gukk moll di grund heifa es ufgebaut sinn veddah di vanda fa di shtatt nemma. Deich's shvatt, hungahs-noht un peshtelens zayld di shtatt ivvah-gevva sei zu di Chaldayah es am greek macha sinn geyyich see. Vass du ksawt hosht, hott nau blatz gnumma, vi ma sayna kann.
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 Un even vann di shtatt ivvah-gedrayt sei zayld zu di Chaldayah, doch hosht du Awlmechtichah Hah ksawt zu miah, ‘Kawf en feld mitt silvah diveil es zeiya am vatsha sinn.’”
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 No is dess vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 “Ich binn da Hah, da Gott funn awl mensha. Is ennich ebbes zu hatt fa mich?
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 So, dess is vass ich da Hah sawk: Gukk moll, ich zayl dee shtatt ivvah-gevva in di hend funn di Chaldayah un in di hend fumm Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, un eah zayld si nemma.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Di Chaldayah es am fechta sinn geyyich dee shtatt zayla rei kumma un si ohshtekka mitt feiyah. Si zayla di shtatt nunnah brenna, mitt di heisah vo di leit insens brenna uf di dechah zumm abgott Baal, un vo si drink-opfahra ausleahra zu anri gettah. Dee sacha henn mich bays gmacht.
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Di leit funn Israel un Juda funn yungem uf henn yusht evil gedu fannich miah. Yau, di leit funn Israel henn nix gedu es yusht mich zannich gmacht bei di sacha es si macha mitt iahra hend,” sawkt da Hah.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 “Fumm dawk es see gebaut voah biss nau, hott dee shtatt mich fazand un bays gmacht, so nau muss ich see vekk du funn meim ksicht.
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 Di leit funn Israel un Juda henn mich fa'eiyaht mitt awl's evil es si gedu henn—di leit, iahra kaynicha, iahra evvahshti, iahra preeshtah un brofayda, di mennah funn Juda un di leit funn Jerusalem.
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Si henn iahra bikkel gedrayt geyyich mich un nett iahra ksichtah; even vann ich si ivvah un ivvah gland habb, doch henn si's nett gedu fa mich abheicha un fa lanna.
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 Si henn grausami abgettah ufkokt im haus es gayt bei meim Nohma un henn's unrein gmacht.
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 Si henn hohchi bletz gebaut fa da abgott Baal im Deich funn Ben-Hinnom fa iahra boova un mayt opfahra zumm abgott Moloch. Ich habb si nett gebodda fa dess du, un's is nett even in mei gedanka kumma es si so en grausam ding du dayda un Juda macha sindicha.
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 Diah sawwet es di shtatt vatt ivvah-gevva zumm kaynich funn Babylon deich's shvatt, hungahs-noht un peshtelens, avvah dess is vass da Hah, da Gott funn Israel, sawkt:
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 ‘Gukk moll, ich zayl si zammah samla funn awl di lendah es ich si anna gedu katt habb vo ich gleedich bays un zannich voah; ich zayl si zrikk an deah blatz bringa un si do voona lossa aus di kfoah.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 Si zayla mei leit sei, un ich zayl iahra Gott sei.
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ich mach si ay vayk denka un ay vayk du so es si immah mich firchta fa iahra ayya goot un fa's goot funn iahra kinnah noch eena.
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 Ich mach dess ayvich bund mitt eena: Ich shtobb nee nett goot du zu eena, un ich mach es si mich firchta, so es si nee nett vekk drayya funn miah.
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 Ich zayl mich froiya fa eena goot du, un zayl si gevislich in dess land blansa mitt mei gans hatz un sayl.’
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Dess is vass da Hah sawkt: ‘Grawt vi ich awl dess shreklich fadauves uf dee leit kumma glost habb, so zayl ich alles goodes uf si bringa vi ich eena fashprocha habb.
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Diah sawwet es dess land zayld veesht leiya unni leit adda diahra, un's vatt ivvah-gevva zu di Chaldayah, avvah feldah zayla viddah gekawft vadda in demm land.
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 Leit zayla feldah kawfa mitt geld, un deeds zayla kseind un kseald vadda diveil es zeiya vatsha. Dess zayld blatz nemma im land funn Benjamin, in di shtetlen um Jerusalem rumm, in di shtett funn Juda, in di shtett drovva in di hivla un drunna in di deicha un in di shtett funn di saut. Ich zayl eena goot du un iahra lendah zrikk gevva zu eena,’ sawkt da Hah.”
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.