Jeremias 23
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 “Vay zu di shohf-heedah es di shohf in meim vayt-feld ausnannah shtroiya un umbringa!” sawkt da Hah.
1 "Ai dos pastores que destróem e dispersam as ovelhas do meu pasto! ", diz o Senhor.
2 Fasell sawkt da Hah, da Gott funn Israel, dess zu di shohf-heedah es mei leit heeda: “Veil diah mei drubb ausnannah kshtroit hend, hend si vekk gedrivva un hend nett acht gevva uf si, dann zayl ich eich shtrohfa fa's evila es diah gedu hend,” sawkt da Hah.
2 Portanto, assim diz o Senhor, Deus de Israel, aos pastores que tomam conta do meu povo: "Foram vocês que dispersaram e expulsaram o meu rebanho, e não cuidaram dele. Mas eu cuidarei de vocês pelos seus maus procedimentos", declara o Senhor.
3 “Ich selvaht zayl zammah samla vass ivvahrich is funn mei drubb aus awl di lendah es ich si anna gedrivva habb, un zayl si zrikk bringa in iahra aykni vayt. Datt zayla si fruchtboah sei un feel vadda.
3 "Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
4 Ich zayl shohf-heedah ivvah si du es acht gevva uf si un si braucha sich nimmi feicha un fagelshtaht sei. Un kens funn eena zayld faloahra gay,” sawkt da Hah.
4 Estabelecerei sobre eles pastores que cuidarão deles. E eles não mais terão medo ou pavor, e nenhum deles faltará", declara o Senhor.
5 “Di dawwa sinn am kumma,” sawkt da Hah,
5 "Dias virão", declara o Senhor, "em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
6 In seina zeit zayld Juda frei gmacht sei,
6 Em seus dias Judá será salva, Israel viverá em segurança, e este é o nome pelo qual será chamado: O Senhor é a Nossa Justiça.
7 So sinn di dawwa am kumma,” sawkt da Hah, “vann di leit nimmi sawwa, ‘So shuah es da Hah laybt es uns ruff aus Egypta gebrocht hott,’
7 "Portanto, vêm dias", diz o Senhor, "em que não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’,
8 avvah si zayla sawwa, ‘So shuah es da Hah laybt es em Israel sei nohch-kummashaft aus em land funn di natt gebrocht hott, un aus awl di lendah es eah si anna gedrivva katt hott.’ No zayla si awl in iahra ayya land layva.”
8 mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra. "
9 Veyyich di brofayda:
9 Acerca dos profetas: Meu coração está partido dentro de mim; todos os meus ossos tremem. Sou como um bêbado, como um homem dominado pelo vinho, por causa do Senhor e de suas santas palavras.
10 Es land is foll aybrechah,
10 A terra está cheia de adúlteros, e por causa disso a terra chora e as pastagens do deserto estão secas. Seu modo de vida é perveso e o seu poder é ilegítimo.
11 “Di brofayda un di preeshtah sinn gottlohs,
11 "Tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até no meu templo encontro as iniqüidades deles", declara o Senhor.
12 “Fasell zayld iahra pawt shlibbich vadda;
12 "Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo", declara o Senhor.
13 “Unnich di brofayda funn Samaria
13 "Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: Eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 Un unnich di brofayda funn Jerusalem
14 E entre os profetas de Jerusalém vi algo horrível: Eles cometem adultério e vivem uma mentira. Encorajam os que praticam o mal, para que nenhum deles se converta de sua impiedade. Para mim são todos como Sodoma; o povo de Jerusalém é como Gomorra. "
15 Fasell sawkt da Awlmechtich Hah dess veyyich di brofayda:
15 Por isso assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: "Eu os farei comer comida amarga e beber água envenenada, porque dos profetas de Jerusalém a impiedade se espalhou por toda esta terra".
16 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Não ouçam o que os profetas estão profetizando para vocês; eles os enchem de falsas esperanças. Falam de visões inventadas por eles mesmos, e que não vêm da boca do Senhor.
17 Si halda oh sawwa zu selli es mich nett gleicha,
17 Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do Senhor: ‘Vocês terão paz’. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ‘Vocês não sofrerão desgraça alguma’.
18 Avvah vels funn eena hott im Hah sei roht kshtanna,
18 Mas qual deles esteve no conselho do Senhor para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?
19 Gukket moll, da shtoahm fumm Hah
19 Vejam, a tempestade do Senhor! A sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
20 Da zann fumm Hah zayld nett zrikk drayya
20 A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês o compreenderão claramente.
21 Ich habb dee brofayda nett kshikt,
21 Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
22 Vann si in meim roht kshtanna hedda,
22 Mas se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
23 Binn ich yusht en Gott funn nayksht bei,”
23 "Sou eu apenas um Deus de perto", pergunta o Senhor, "e não também um Deus de longe?
24 Kann ennich ebbah sich so goot fashtekla
24 Poderá alguém esconder-se sem que eu o veja? ", pergunta o Senhor. "Não sou eu aquele que enche os céus e a terra? ", pergunta o Senhor.
25 “Ich habb keaht vass di brofayda sawwa. Dee es leeya broffetzeiya in meim nohma un sawwa, ‘Ich habb gedrohmd! Ich habb gedrohmd!’
25 "Ouvi o que dizem os profetas, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: ‘Tive um sonho! Tive um sonho! ’
26 Vi lang zayld dess ohgay in di hatza funn dee brofayda es leeya, selli es iahra aykni hatza fafiahra doon.
26 Até quando os profetas continuarão a profetizar mentiras e as ilusões de suas próprias mentes?
27 Si mayna di drohma es si sawwa zu nannah macha mei leit mei nohma fagessa, grawt vi iahra foah-feddah mei nohma fagessa henn bei da abgott Baal deena.
27 Eles imaginam que os sonhos que contam uns aos outros farão o povo esquecer o meu nome, assim como os seus antepassados esqueceram o meu nome por causa de Baal.
28 Loss da brofayt es en drohm katt hott dess fazayla es yusht en drohm, avvah sellah es mei vatt hott soll's shtandhaftich breddicha. Ma kann shtroh un frucht goot funn-nannah sawwa,” sawkt da Hah.
28 O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha com o trigo? ", pergunta o Senhor.
29 “Is mei vatt nett vi en feiyah,” sawkt da Hah, “un vi en hammah es en shtay fabrecht?
29 "Não é a minha palavra como o fogo", pergunta o Senhor, "e como um martelo que despedaça a rocha?
30 Fasell,” sawkt da Hah, “binn ich geyyich selli brofayda es nannah iahra vadda shtayla, un sawwa si sinn mei vadda.
30 "Portanto", declara o Senhor, "estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
31 Yau,” sawkt da Hah, “Ich binn geyyich di brofayda es iahra aykni vadda sawwa un sawwa no, ‘So sawkt da Hah.’
31 Sim", declara o Senhor, "estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
32 Un noch veidah, ich binn geyyich selli es iahra falshi drohma broffetzeiya,” sawkt da Hah. “Si sawwa di drohma un fiahra mei leit vekk mitt iahra foah-vitzichi leeya, avvah ich habb si nett groofa adda kshikt. Si helfa di leit goah nix,” sawkt da Hah.
32 Sim, estou contra os que profetizam sonhos falsos", declara o Senhor. "Eles os relatam e com as suas mentiras irresponsáveis desviam o meu povo. Eu não os enviei nem lhes autorizei; e eles não trazem benefício algum a este povo", declara o Senhor.
33 “Vann dee leit adda en brofayt adda en preeshtah dich frohkt, ‘Vass is em Hah sei blohk?’ Dann solsht du sawwa zu eena, ‘Diah sind em Hah sei blohk,’ sawkt da Hah, ‘un ich zayl eich hokka lossa.’
33 "Quando este povo ou um profeta ou um sacerdote lhe perguntar: ‘Qual é a mensagem pesada da qual o Senhor lhe encarregou? ’, diga-lhes: ‘Vocês são o peso! E eu os abandonarei’, declara o Senhor.
34 Vann en brofayt adda en preeshtah adda ennich ebbah shunsht sawkt, ‘Dess is em Hah sei blohk,’ dann zayl ich sellah mann un sei haus-halding shtrohfa.
34 Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
35 In blatz funn sellem, sett alli-ebbah sei nochbah un sei broodah frohwa, ‘Vass fa andvat hott da Hah gevva?’ adda, ‘Vass hott da Hah ksawt?’
35 Assim dirá cada um de vocês ao seu amigo ou parente: ‘O que o Senhor respondeu? O que o Senhor falou? ’
36 Diah sellet nimmi di vadda, ‘da blohk fumm Hah,’ sawwa, veil alli-ebbah dee vadda yoost fa sei aykni vadda macha es si em Hah sei blohk sinn, un sellah vayk fadrayt eah di vadda fumm levendicha Gott, da Awlmechtich Hah, unsah Gott.
36 Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
37 Du solsht di brofayda frohwa, ‘Vass hott da Hah diah gandvat?’ adda, ‘Vass hott da Hah ksawt?’
37 É assim que vocês dirão ao profeta: ‘Qual é a resposta do Senhor para você? ’ ou ‘O que o Senhor falou? ’
38 Vann si sawwa, ‘Dess is da blohk fumm Hah,’ no sawkt da Hah: Diah hend di vadda ‘blohk fumm Hah’ ksawt, even vann ich ksawt habb es diah sellet di vadda, ‘blohk fumm Hah’ nimmi yoosa.
38 Mas se vocês disserem ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, assim diz o Senhor: Vocês dizem: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, quando eu lhes adverti que não dissessem isso.
39 Fasell, zayl ich eich fagessa un eich vekk shtohsa funn miah un aw di shtatt es ich zu eiyah foah-feddah gevva habb.
39 Por isso me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
40 Ich zayl ayvichah shohm uf eich bringa un eich ayvichlich daymeedicha—un dess vatt nett fagessa.”
40 Trarei sobre vocês humilhação perpétua, vergonha permanente, que jamais será esquecida. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.