Jeremias 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nau vo da preeshtah Pashhur, em Immer sei boo, deah es da evvahsht voah im Hah sei haus, da Jeremia keaht hott dee sacha broffetzeiya,
1 E Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que havia sido nomeado presidente na casa do SENHOR, ouviu a Jeremias, que profetizava estas palavras.
2 hott eah da brofayt Jeremia glost fagaysheld vadda un hott een in en shtokk kshlossa am evvahshta doah es Benjamin hayst nayksht am tempel.
2 E feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o colocou no cepo que está na porta superior de Benjamim, na casa do Senhor.
3 Da neksht dawk vo da Pashhur een lohs glost hott fumm shtokk, hott da Jeremia ksawt zu eem, “Da Hah hayst dich nett Pashhur avvah, ‘Fagelshtahrah Uf Alli Seit’.
3 E sucedeu que no dia seguinte Pasur tirou a Jeremias do cepo. Então disse-lhe Jeremias: O Senhor não chama o teu nome Pasur, mas, Terror por todos os lados.
4 Da Hah selvaht sawkt dess, ‘Ich zayl dich en fagelshtahrah macha zu diah selvaht un zu awl dei freind. Du zaylsht si sayna falla bei em shvatt funn iahra feinda mitt dei aykni awwa. Ich zayl gans Juda ivvah-drayya zumm kaynich funn Babylon. Eah drawkt si vekk zu Babylon un macht si doht mitt em shvatt.
4 Porque assim diz o SENHOR: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. Eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei todo o Judá na mão do rei de babilônia; ele os levará presos a babilônia, e feri-los-á à espada.
5 Ich zayl iahra feinda lossa awl's geld funn dee shtatt shtayla, un aw alles es si kshaft henn difoah. Si nemma aw awl's keshtlich sach es di kaynicha funn Juda henn. Si zayla dess awl vekk drawwa zu Babylon.
5 Também entregarei toda a riqueza desta cidade, e todo o seu trabalho, e todas as suas coisas preciosas, sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei na mão de seus inimigos, e saqueá-los-ão, e tomá-los-ão e levá-los-ão a babilônia.
6 Un du, Pashhur, du un awl selli es in deim haus voona zaylet aw fatt zu Babylon gedrawwa sei. Un datt zaylsht du shtauva un fagrawva sei, du un awl dei freind es du falshi broffetzeiya gevva hosht ditzu.’”
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e virás a babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
7 Oh Hah, du hosht mich fafiaht,
7 Persuadiste-me, ó Senhor, e persuadido fiquei; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.
8 Alli-mohl es ich shvetz muss ich naus greisha
8 Porque desde que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio e ludíbrio todo o dia.
9 Avvah vann ich sawk, “Ich zayl nimmi an een denka,
9 Então disse eu: Não me lembrarei dele, e não falarei mais no seu nome; mas isso foi no meu coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; e estou fatigado de sofrer, e não posso mais.
10 Ich heah feel leit am mich fashelda,
10 Porque ouvi a murmuração de muitos, terror de todos os lados: Denunciai, e o denunciaremos; todos os que têm paz comigo aguardam o meu manquejar, dizendo: Bem pode ser que se deixe persuadir; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
11 Avvah da Hah is bei miah vi en mechticha mann;
11 Mas o Senhor está comigo como um valente terrível; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão; ficarão muito confundidos; porque não se houveram prudentemente, terão uma confusão perpétua que nunca será esquecida.
12 Oh Awlmechtichah Hah, du es di gerechta ausbroviahsht,
12 Tu, pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles; pois já te revelei a minha causa.
13 Singet zumm Hah, un lohvet een!
13 Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
14 Faflucht is da dawk es ich geboahra voah!
14 Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Faflucht is da mann es meim daett ksawt hott,
15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho; alegrando-o com isso grandemente.
16 Loss sellah mann sei vi di shtett,
16 E seja esse homem como as cidades que o Senhor destruiu e não se arrependeu; e ouça clamor pela manhã, e ao tempo do meio-dia um alarido.
17 veil eah mich nett doht gmacht hott eb ich geboahra voah,
17 Por que não me matou na madre? Assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
18 Favass binn ich selayva aus mei maemm iahra muddahs-leib kumma?
18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que os meus dias se consumam na vergonha?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.