Jó 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Es voah en mann es Hiob kaysa hott es im land funn Uz gvoond hott. Deah mann voah unshuldich un ufrichtich; eah hott Gottes-furcht katt un hott sich vekk kalda funn evil.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Eah hott sivva boova un drei mayt katt.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Eah hott sivva dausend shohf katt, drei dausend kamayla, fimf hunnaht yoch oxa, fimf hunnaht aysel-mahra un aw feel gnechta. Eah voah reichah un haychah ohksenna es ennichah mann funn di East.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Sei boova henn als abkandeld fa en grohs essa macha in iahra haus, un si henn als iahra drei shveshtahra kaysa fa kumma un essa mitt eena.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Vann si faddich voahra mitt iahra grohs essa, hott da Hiob als kshikt un si heilich gmacht. Eah is free meiyets uf kshtanna un hott brand-opfahra gopfaht fa yaydahs funn eena. Eah hott ksawt, “Fleicht henn mei kinnah ksindicht un evil kshvetzt veyyich Gott in iahra hatz.” Dess hott eah alli-mohl gedu.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Es voah moll ay dawk vo di kinnah funn Gott sich fasammeld henn fannich em Hah es da Satan aw kumma is unnich si.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 No hott da Hah da Satan kfrohkt, “Vo kumsht du bei?” Da Satan hott andvat gevva zumm Hah un hott ksawt, “Ich binn kumma funn zrikk un faddi lawfa ivvah di eaht.”
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Da Hah hott no ksawt zumm Satan, “Hosht du acht katt funn meim gnecht da Hiob? 'Sis nimmand uf di eaht vi een. Eah is unshuldich un ufrichtich, en mann es Gottes-furcht in sich hott, un sich vekk hald funn evil.”
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 No hott da Satan ksawt zumm Hah, “Hott da Hiob Gottes-furcht fa nix?
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 Hosht du nett sei haus un alles es eah hott umringd un aus shawda kalda? Du hosht di eahvet funn sei hend ksaykend un vass eah aykend hott sich fameaht gans ivvah's land.
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Shtrekk dei hand naus un shlakk alles es eah hott, un eah zayld dich geviss faflucha in dei ksicht.”
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Da Hah hott no ksawt zumm Satan, “Awl recht, alles es eah hott is in dei hend, avvah du daufsht dei hand nett uf een selvaht layya.” No is da Satan datt vekk ganga fumm Hah.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Moll ay dawk diveil es em Hiob sei boova un mayt am essa un vei drinka voahra im eldshta broodah sei haus,
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 is en zeiyah zumm Hiob kumma un hott ksawt, “Di oxa voahra am bloowa un di aysla voahra am fressa in di vayt nayvich eena.
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 No sinn di leit funn Saba bletzlich kumma, henn si gnumma, un henn di gnechta doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht es vekk kumma is fa diah dess sawwa.”
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Diveil es eah noch am shvetza voah, is noch aynah bei kumma un hott ksawt, “'S feiyah funn Gott is fumm himmel kfalla un hott di shohf un gnechta ufgebrend. Ich binn da aynsisht es vekk kumma is fa diah dess sawwa.”
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Diveil es eah noch am shvetza voah is noch aynah bei kumma un hott ksawt, “Di Chaldayah henn sich fadayld in drei drubba un henn di kamayla kshtohla, un henn di gnechta doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht es vekk kumma is fa diah dess sawwa.”
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Diveil es eah noch am shvetza voah is alsnoch en anrah bei kumma un hott ksawt, “Dei boova un mayt voahra am essa un vei drinka im eldshta broodah sei haus.
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 Uf aymol is en mechtichah vind bei kumma aus di vildahnis un hott di fiah ekkah fumm haus kshtohsa. 'Sis zammah nunnah uf si kfalla un si sinn awl doht. Ich binn da aynsisht es vekk kumma is fa diah dess sawwa.”
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 No is da Hiob ufkshtanna, hott sei glaydah farissa un hott sei kobb kshayft. Eah is no nunnah uf da bodda kfalla un hott gebayda:
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 “Nakkich binn ich funn mei maemm iahra leib kumma,
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Deich awl dess hott da Hiob nett ksindicht un Gott gepshuldicht.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.