Jó 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Es voah en mann es Hiob kaysa hott es im land funn Uz gvoond hott. Deah mann voah unshuldich un ufrichtich; eah hott Gottes-furcht katt un hott sich vekk kalda funn evil.
1 Houve um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e aquele homem era perfeito e íntegro, e alguém que temia a Deus, e afastava-se do mal.
2 Eah hott sivva boova un drei mayt katt.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Eah hott sivva dausend shohf katt, drei dausend kamayla, fimf hunnaht yoch oxa, fimf hunnaht aysel-mahra un aw feel gnechta. Eah voah reichah un haychah ohksenna es ennichah mann funn di East.
3 Sua posse também era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; e muitíssimos os seus servos, de modo que este homem era maior de todos os homens do Oriente.
4 Sei boova henn als abkandeld fa en grohs essa macha in iahra haus, un si henn als iahra drei shveshtahra kaysa fa kumma un essa mitt eena.
4 E seus filhos iam e festejavam em suas casas, cada um no seu dia; e mandavam chamar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Vann si faddich voahra mitt iahra grohs essa, hott da Hiob als kshikt un si heilich gmacht. Eah is free meiyets uf kshtanna un hott brand-opfahra gopfaht fa yaydahs funn eena. Eah hott ksawt, “Fleicht henn mei kinnah ksindicht un evil kshvetzt veyyich Gott in iahra hatz.” Dess hott eah alli-mohl gedu.
5 E assim era que, quando os dias de seus banquetes terminavam, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia ofertas queimadas de acordo com o número de todos eles; porque Jó dizia: Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim fazia Jó continuamente.
6 Es voah moll ay dawk vo di kinnah funn Gott sich fasammeld henn fannich em Hah es da Satan aw kumma is unnich si.
6 Ora, houve um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles.
7 No hott da Hah da Satan kfrohkt, “Vo kumsht du bei?” Da Satan hott andvat gevva zumm Hah un hott ksawt, “Ich binn kumma funn zrikk un faddi lawfa ivvah di eaht.”
7 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir e de vir sobre a terra, e de nela andar para cima e para baixo.
8 Da Hah hott no ksawt zumm Satan, “Hosht du acht katt funn meim gnecht da Hiob? 'Sis nimmand uf di eaht vi een. Eah is unshuldich un ufrichtich, en mann es Gottes-furcht in sich hott, un sich vekk hald funn evil.”
8 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e íntegro, que teme a Deus e se afasta do mal?
9 No hott da Satan ksawt zumm Hah, “Hott da Hiob Gottes-furcht fa nix?
9 Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Acaso Jó teme a Deus por nada?
10 Hosht du nett sei haus un alles es eah hott umringd un aus shawda kalda? Du hosht di eahvet funn sei hend ksaykend un vass eah aykend hott sich fameaht gans ivvah's land.
10 Tu não fizeste uma cerca sobre ele, e sobre a sua casa, e sobre tudo que ele tem por todos os lados? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos e suas posses aumentam na terra.
11 Shtrekk dei hand naus un shlakk alles es eah hott, un eah zayld dich geviss faflucha in dei ksicht.”
11 Mas estende a tua mão agora, e toca tudo o que ele tem, e ele te amaldiçoará diante da tua face.
12 Da Hah hott no ksawt zumm Satan, “Awl recht, alles es eah hott is in dei hend, avvah du daufsht dei hand nett uf een selvaht layya.” No is da Satan datt vekk ganga fumm Hah.
12 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está em teu poder; somente sobre ele não estendas a tua mão. Então Satanás se foi da presença do SENHOR.
13 Moll ay dawk diveil es em Hiob sei boova un mayt am essa un vei drinka voahra im eldshta broodah sei haus,
13 E houve um dia em que seus filhos e suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão mais velho;
14 is en zeiyah zumm Hiob kumma un hott ksawt, “Di oxa voahra am bloowa un di aysla voahra am fressa in di vayt nayvich eena.
14 e veio um mensageiro a Jó, e disse: Os bois estavam lavrando, e as jumentas pastando junto a eles;
15 No sinn di leit funn Saba bletzlich kumma, henn si gnumma, un henn di gnechta doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht es vekk kumma is fa diah dess sawwa.”
15 e os sabeus caíram sobre eles, e os levaram; sim, eles mataram os servos ao fio da espada; e só eu escapei para contar-te.
16 Diveil es eah noch am shvetza voah, is noch aynah bei kumma un hott ksawt, “'S feiyah funn Gott is fumm himmel kfalla un hott di shohf un gnechta ufgebrend. Ich binn da aynsisht es vekk kumma is fa diah dess sawwa.”
16 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para contar-te.
17 Diveil es eah noch am shvetza voah is noch aynah bei kumma un hott ksawt, “Di Chaldayah henn sich fadayld in drei drubba un henn di kamayla kshtohla, un henn di gnechta doht gmacht mitt em shvatt. Ich binn da aynsisht es vekk kumma is fa diah dess sawwa.”
17 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Os caldeus formaram três bandos, e caíram sobre os camelos, e os carregaram, sim, e mataram os servos ao fio da espada, e só eu escapei para contar-te.
18 Diveil es eah noch am shvetza voah is alsnoch en anrah bei kumma un hott ksawt, “Dei boova un mayt voahra am essa un vei drinka im eldshta broodah sei haus.
18 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho;
19 Uf aymol is en mechtichah vind bei kumma aus di vildahnis un hott di fiah ekkah fumm haus kshtohsa. 'Sis zammah nunnah uf si kfalla un si sinn awl doht. Ich binn da aynsisht es vekk kumma is fa diah dess sawwa.”
19 e eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, e caiu sobre os jovens, e eles estão mortos; e só eu escapei para contar-te.
20 No is da Hiob ufkshtanna, hott sei glaydah farissa un hott sei kobb kshayft. Eah is no nunnah uf da bodda kfalla un hott gebayda:
20 Então Jó se levantou e rasgou o seu manto, e raspou a sua cabeça, e prostrou-se em terra e adorou;
21 “Nakkich binn ich funn mei maemm iahra leib kumma,
21 e disse: Nu saí do útero de minha mãe, e nu retornarei para lá; o SENHOR o deu, e o SENHOR o tomou. Abençoado seja o nome do SENHOR.
22 Deich awl dess hott da Hiob nett ksindicht un Gott gepshuldicht.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem culpou Deus de maneira tola.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.