João 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noch demm is Jesus nuff an Jerusalem ganga fa en feiyah-dawk-fesht funn di Yudda.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nau in Jerusalem is en vassah-loch es di Yudda Bethesda kaysa henn. Dess vassah voah nayksht bei em shohf-doah un hott fimf poahtsha katt.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In dee poahtsha voahra feel gegribbeldi un granki leit. Dayl voahra blind, dayl lohm un dayl voahra shteif un henn nett lawfa kenna. Si voahra awl am voahra datt bei em vassah es es uf kshtatt vatt.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Fa alsamohl is en engel nunnah in's vassah ganga un hott's uf kshtatt. Veah-evvah es seahsht in's vassah ganga is noch demm es es uf kshtatt voah is kayld vadda funn sei granket.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ay mann voah datt es shund acht un dreisich yoah grank voah.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Vo Jesus een ksenna hott un fanumma hott es eah shund lang datt leit, hott eah een kfrohkt, “Vitt du kayld sei?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Avvah da grank mann hott ksawt zu eem, “Meishtah, ich habb nimmand fa mich in's vassah du noch demm es es uf kshtatt vatt. Diveil es ich am gay binn gayt en anra nei eb ich.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus hott no ksawt zu eem, “Shtay uf, nemm dei bett un lawf.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Grawt voah da mann kayld, un eah hott sei bett gnumma un is fatt gloffa. Nau dess hott blatz gnumma uf em Sabbat.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 No henn di Yudda ksawt zumm mann es kayld voah, “Heit is da Sabbat. Es Ksetz alawbt dich nett fa dei bett drawwa.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Avvah eah hott eena ksawt, “Da mann vo mich kayld hott, hott ksawt zu miah, ‘Nemm dei bett un lawf.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Si henn een no kfrohkt, “Veah is deah mann vo ksawt hott zu diah, ‘Nemm dei bett un lawf’?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Da mann es kayld voah hott nett gvist veah's voah, veil Jesus shund vekk ganga voah un's voahra feel leit datt.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Shpaydah hott Jesus een kfunna im tempel un hott ksawt zu eem, “Gukk, du bisht ksund vadda. Gay un du nimmi sinda, so es nett ebbes shlimmahs ivvah dich kumd.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Da mann is no ganga un hott di Yudda ksawt es es voah Jesus vo een kayld hott.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Un sell is favass es di Yudda Jesus fafolkt henn, un een doht macha henn vella, veil eah dess gedu hott uf em Sabbat-Dawk.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Mei Faddah is alsnoch am shaffa, un ich binn aw am shaffa.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Sell voah favass es di Yudda alsnoch may een doht macha henn vella. Es voah nett yusht veil eah da Sabbat gebrocha hott, avvah aw veil eah Gott sei Faddah kaysa hott, un hott sich gleicha gmacht mitt Gott.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, da Sohn kann nix du funn sich selvaht avvah yusht vass eah da Faddah saynd du, veil vass-evvah es eah dutt, so dutt da Sohn aw.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Da Faddah leebt da Sohn, un veist eem alles es eah selvaht am du is; un graysahri verka es dess veist eah eem, so es diah eich fashtaunet.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Vi da Faddah di dohda uf vekt un gebt eena layva, so gebt da Sohn aw layva zu veah-evvah es eah vill.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Da Faddah richt nimmand avvah eah hott's richtes alles im Sohn sei hend gevva,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 so es alli-ebbah da Sohn eahra dutt, grawt vi si da Faddah eahra doon. Deah vo da Sohn nett eaht, dutt aw nett da Faddah eahra vo een kshikt hott.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo mei vadda heaht un glawbt an deah vo mich kshikt hott, hott's ayvich layva un soll nett fadamd vadda, avvah eah is fumm dohda zumm layva kumma.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, di zeit is am kumma, un is nau do, vann di dohda em Sohn Gottes sei shtimm heahra, un selli es heahra, zayla layva.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Vi da Faddah layva in sich selvaht hott, so hott eah em Sohn aw's gevva fa layva in sich selvaht havva,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 un hott eem's recht gevva fa richta, veil eah da Mensha Sohn is.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Fashtaunet eich nett veyyich demm. Di zeit is am kumma vann awl dee vo in di grayvah sinn sei shtimm heahra zayla,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 un zayla uf shtay. Selli vo recht gedu henn shtayn uf funn di dohda zu layva; selli vo letz gedu henn shtayn uf funn di dohda zu fadamnis.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ich kann nix du bei miah selvaht. So vi ich heah, so richt ich, un mei richtes is gerecht, veil ich nett such fa mei ayknah villa avvah demm sei villa vo mich kshikt hott.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Vann ich zeiknis gebb veyyich miah selvaht is mei zeiknis nett voah.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Es is en anrah vo zeiknis gebt veyyich miah, un ich vays es sei zeiknis veyyich miah voah is.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Diah hend leit zumm Johannes kshikt, un eah hott eich di voahret ksawt.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Es is nett es ich zeiknis nemm funn mensha, avvah ich sawk dess so es diah saylich vadda kennet.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Da Johannes voah en licht am brenna un am sheina, un diah hend eich kfroit in seim licht fa en veil.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Avvah's zeiknis es ich habb is graysah vi sell fumm Johannes; fa di eahvet es da Faddah miah gevva hott zu du; sell is, di sacha es ich am du binn, dee gevva zeiknis veyyich miah, un es da Faddah mich kshikt hott.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Un da Faddah vo mich kshikt hott, hott selvaht zeiknis gevva veyyich miah. Sei shtimm hend diah nee nett keaht un sei leib nee nett ksenna.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Un sei Vatt is nett am in eich bleiva; fa diah glawvet nett an deah vo eah kshikt hott.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Diah suchet in di Shrift veil diah maynet es deich sell hend diah ayvich layva. Dess is di naymlich Shrift vo zeiknis gebt veyyich miah.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Avvah diah vellet nett zu miah kumma so es diah layva havva kennet.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ich nemm kenn eah oh funn mensha,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 avvah ich vays es diah Gott sei leevi nett in eich hend.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ich binn kumma in meim Faddah sei nohma, un diah hend mich nett ohgnumma. Vann en anrah kumd in seim ayknah nohma, een doond diah ohnemma.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Vi kennet diah glawva vann diah yusht di eah nemmet funn-nannah un suchet nett di eah vo kumd fumm aynsishta Gott?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Denket nett es ich eich pshuldicha zayl fannich em Faddah. Es is da Mosi, deah vo diah eiyah hofning druff doond, es eich pshuldicha zayld.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Vann diah em Mosi geglawbt heddet, daydet diah aw miah glawva, veil eah kshrivva hott veyya miah.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Avvah vann diah sei shreives nett glawvet, vi vellet diah mei vadda glawva?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.