João 5
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Noch demm is Jesus nuff an Jerusalem ganga fa en feiyah-dawk-fesht funn di Yudda.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nau in Jerusalem is en vassah-loch es di Yudda Bethesda kaysa henn. Dess vassah voah nayksht bei em shohf-doah un hott fimf poahtsha katt.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 In dee poahtsha voahra feel gegribbeldi un granki leit. Dayl voahra blind, dayl lohm un dayl voahra shteif un henn nett lawfa kenna. Si voahra awl am voahra datt bei em vassah es es uf kshtatt vatt.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Fa alsamohl is en engel nunnah in's vassah ganga un hott's uf kshtatt. Veah-evvah es seahsht in's vassah ganga is noch demm es es uf kshtatt voah is kayld vadda funn sei granket.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ay mann voah datt es shund acht un dreisich yoah grank voah.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Vo Jesus een ksenna hott un fanumma hott es eah shund lang datt leit, hott eah een kfrohkt, “Vitt du kayld sei?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Avvah da grank mann hott ksawt zu eem, “Meishtah, ich habb nimmand fa mich in's vassah du noch demm es es uf kshtatt vatt. Diveil es ich am gay binn gayt en anra nei eb ich.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus hott no ksawt zu eem, “Shtay uf, nemm dei bett un lawf.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Grawt voah da mann kayld, un eah hott sei bett gnumma un is fatt gloffa. Nau dess hott blatz gnumma uf em Sabbat.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 No henn di Yudda ksawt zumm mann es kayld voah, “Heit is da Sabbat. Es Ksetz alawbt dich nett fa dei bett drawwa.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Avvah eah hott eena ksawt, “Da mann vo mich kayld hott, hott ksawt zu miah, ‘Nemm dei bett un lawf.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Si henn een no kfrohkt, “Veah is deah mann vo ksawt hott zu diah, ‘Nemm dei bett un lawf’?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Da mann es kayld voah hott nett gvist veah's voah, veil Jesus shund vekk ganga voah un's voahra feel leit datt.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Shpaydah hott Jesus een kfunna im tempel un hott ksawt zu eem, “Gukk, du bisht ksund vadda. Gay un du nimmi sinda, so es nett ebbes shlimmahs ivvah dich kumd.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Da mann is no ganga un hott di Yudda ksawt es es voah Jesus vo een kayld hott.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Un sell is favass es di Yudda Jesus fafolkt henn, un een doht macha henn vella, veil eah dess gedu hott uf em Sabbat-Dawk.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Mei Faddah is alsnoch am shaffa, un ich binn aw am shaffa.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Sell voah favass es di Yudda alsnoch may een doht macha henn vella. Es voah nett yusht veil eah da Sabbat gebrocha hott, avvah aw veil eah Gott sei Faddah kaysa hott, un hott sich gleicha gmacht mitt Gott.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, da Sohn kann nix du funn sich selvaht avvah yusht vass eah da Faddah saynd du, veil vass-evvah es eah dutt, so dutt da Sohn aw.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Da Faddah leebt da Sohn, un veist eem alles es eah selvaht am du is; un graysahri verka es dess veist eah eem, so es diah eich fashtaunet.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Vi da Faddah di dohda uf vekt un gebt eena layva, so gebt da Sohn aw layva zu veah-evvah es eah vill.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Da Faddah richt nimmand avvah eah hott's richtes alles im Sohn sei hend gevva,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 so es alli-ebbah da Sohn eahra dutt, grawt vi si da Faddah eahra doon. Deah vo da Sohn nett eaht, dutt aw nett da Faddah eahra vo een kshikt hott.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo mei vadda heaht un glawbt an deah vo mich kshikt hott, hott's ayvich layva un soll nett fadamd vadda, avvah eah is fumm dohda zumm layva kumma.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, di zeit is am kumma, un is nau do, vann di dohda em Sohn Gottes sei shtimm heahra, un selli es heahra, zayla layva.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Vi da Faddah layva in sich selvaht hott, so hott eah em Sohn aw's gevva fa layva in sich selvaht havva,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 un hott eem's recht gevva fa richta, veil eah da Mensha Sohn is.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Fashtaunet eich nett veyyich demm. Di zeit is am kumma vann awl dee vo in di grayvah sinn sei shtimm heahra zayla,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 un zayla uf shtay. Selli vo recht gedu henn shtayn uf funn di dohda zu layva; selli vo letz gedu henn shtayn uf funn di dohda zu fadamnis.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ich kann nix du bei miah selvaht. So vi ich heah, so richt ich, un mei richtes is gerecht, veil ich nett such fa mei ayknah villa avvah demm sei villa vo mich kshikt hott.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Vann ich zeiknis gebb veyyich miah selvaht is mei zeiknis nett voah.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Es is en anrah vo zeiknis gebt veyyich miah, un ich vays es sei zeiknis veyyich miah voah is.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Diah hend leit zumm Johannes kshikt, un eah hott eich di voahret ksawt.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Es is nett es ich zeiknis nemm funn mensha, avvah ich sawk dess so es diah saylich vadda kennet.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Da Johannes voah en licht am brenna un am sheina, un diah hend eich kfroit in seim licht fa en veil.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Avvah's zeiknis es ich habb is graysah vi sell fumm Johannes; fa di eahvet es da Faddah miah gevva hott zu du; sell is, di sacha es ich am du binn, dee gevva zeiknis veyyich miah, un es da Faddah mich kshikt hott.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Un da Faddah vo mich kshikt hott, hott selvaht zeiknis gevva veyyich miah. Sei shtimm hend diah nee nett keaht un sei leib nee nett ksenna.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Un sei Vatt is nett am in eich bleiva; fa diah glawvet nett an deah vo eah kshikt hott.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Diah suchet in di Shrift veil diah maynet es deich sell hend diah ayvich layva. Dess is di naymlich Shrift vo zeiknis gebt veyyich miah.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Avvah diah vellet nett zu miah kumma so es diah layva havva kennet.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ich nemm kenn eah oh funn mensha,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 avvah ich vays es diah Gott sei leevi nett in eich hend.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ich binn kumma in meim Faddah sei nohma, un diah hend mich nett ohgnumma. Vann en anrah kumd in seim ayknah nohma, een doond diah ohnemma.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Vi kennet diah glawva vann diah yusht di eah nemmet funn-nannah un suchet nett di eah vo kumd fumm aynsishta Gott?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Denket nett es ich eich pshuldicha zayl fannich em Faddah. Es is da Mosi, deah vo diah eiyah hofning druff doond, es eich pshuldicha zayld.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Vann diah em Mosi geglawbt heddet, daydet diah aw miah glawva, veil eah kshrivva hott veyya miah.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Avvah vann diah sei shreives nett glawvet, vi vellet diah mei vadda glawva?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.