João 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es voah en mann funn di Pharisayah mitt em nohma Nicodemus es en ivvah-saynah voah unnich di Yudda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Deah mann is zu Jesus kumma in di nacht un hott ksawt zu eem, “Meishtah, miah vissa es du en teetshah bisht es funn Gott kumma is, fa nimmand kend dee zaycha du es du dusht vann Gott nett bei eem veah.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus hott ksawt zu eem, “Voahlich, voahlich, ich sawk diah, vann ebbah nett nei un viddah-geboahra is, dann kann eah's Reich-Gottes nett sayna.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Da Nicodemus hott no ksawt zu eem, “Vi kann en mensh viddah-geboahra vadda vann eah moll ald is? Kann eah nochamohl in sei muddah iahra leib nei gay un viddah-geboahra vadda?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesus hott ksawt, “Voahlich, voahlich, ich sawk diah, vann en mensh nett geboahra is funn vassah un fumm Geisht, dann kann eah nett in Gott sei Kaynich-Reich nei kumma.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Vass fumm flaysh geboahra is, sell is flaysh, un vass fumm Geisht geboahra is, sell is Geisht.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Loss es dich nett favunnahra es ich ksawt habb, ‘Diah misset nei un viddah-geboahra sei.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Da vind blohst vo eah vill, un du kansht en heahra avvah du vaysht nett vo eah heah kumd adda vo eah hee gayt. So is es mitt alli-ebbah es geboahra is fumm Geisht.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 No hott da Nicodemus zu Jesus ksawt, “Vi kann dess sei?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus hott ksawt zu eem, “Bisht du en meishtah funn Israel, un du fashtaysht sell nett?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Voahlich, voahlich, ich sawk diah, miah shvetza veyyich demm es miah vissa, un miah gevva zeiknis zu demm es miah ksenna henn, avvah diah nemmet unsah zeiknis nett oh.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ich habb kshvetzt zu eich veyyich nadiahlichi sacha un diah hend's nett geglawbt; vi vellet diah dann glawva vann ich shvetz veyyich himlishi sacha.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nimmand is selayva nuff in da Himmel ganga vi yusht da vann vo runnah kumma is fumm Himmel; naymlich, da Mensha Sohn es im himmel is.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Un vi da Mosi di shlang uf kohva hott in di vildahnis, so muss da Mensha Sohn uf kohva vadda,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 so es veah-evvah es an een glawbt, nett faloahra gayt avvah eah soll's ayvich layva havva.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Fa Gott hott di veld so leeb katt es eah sei aynsishtah geboahranah Sohn gevva hott, so es awl dee vo an een glawva, nett faloahra gay sella, avvah sella ayvich layva havva.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Fa Gott hott sei Sohn nett in di veld kshikt fa di veld fadamma, avvah es di veld deich een saylich vadda kann.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Veah an een glawbt is nett fadamd, avvah veah nett an een glawbt, deah is shund fadamd, veil eah nett geglawbt hott an da nohma fumm aynsishta geboahrana Sohn funn Gott.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Es gericht is dess: Licht is in di veld kumma, avvah leit henn's dunkla leevah katt es di helling veil iahra verka evil voahra.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Fa alli-ebbah es evil dutt, hast's licht, un hald sich vekk funn di helling, fafiah es sei verka auskfunna vadda un kshtrohft vadda.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Avvah deah vo di voahret dutt kumd zu di helling so es ma sayna kann es sei verka funn Gott sinn.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Noch sellem is Jesus un sei yingah in's land funn Judayya ganga. Datt is eah bei eena geblivva un hott gedawft.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Da Johannes voah aw am dawfa an Enon nayksht an Salim veil feel vassah datt voah, un di leit sinn kumma un henn sich dawfa glost.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Fa da Johannes voah no noch nett in di jail gedu.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 No hott's shtreit gevva zvishich em Johannes sei yingah un di Yudda veyyich di reiniching.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Un si sinn zu em Johannes kumma un henn ksawt zu eem, “Meishtah, deah vo bei diah voah drivva uf di annah seit fumm Jordan Revvah, un vo du zeiknis gevva hosht difunn, eah is am dawfa un awl di leit sinn am zu eem gay.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 No hott da Johannes eena ksawt, “En mensh kann nix greeya unni es es eem gevva is fumm Himmel.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Diah selvaht sind mei zeiya es ich ksawt katt habb es ich nett Christus binn, avvah ich voah fannich eem heah kshikt.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Deah vo's hochtzich-maydel heiyahra zayld is da hochtzeidah. Da freind fumm hochtzeidah vo uf shtayt un heicht een ab, froit sich oahrich veil eah em hochtzeidah sei shtimm heaht. Fasell is mei frayt nau folkumma.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Eah muss vaxa avvah ich muss glennah vadda.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Deah vo kumd funn ovva-heah is ivvah alles. Deah vo kumd funn di eaht is funn di eaht, un shvetzt funn di eaht. Deah vo kumd fumm Himmel is ivvah alles.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Eah gebt zeiknis zu vass eah ksenna un keaht hott, avvah nimmand nemd sei zeiknis oh.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Veah avvah dess zeiknis ohnemd, eah gebt zeiknis es Gott voah is.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Fa deah vo Gott kshikt hott shvetzt di vadda funn Gott; zu eem gebt Gott da Geisht unni en ausmessa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Da Faddah leebt da Sohn un hott alli sacha in sei hand gevva.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Deah vo an da Sohn glawbt hott's ayvich layva; deah vo nett an da Sohn glawbt, zayld's layva nett sayna un Gott sei zann bleibt uf eem.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.