João 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Es voah en mann funn di Pharisayah mitt em nohma Nicodemus es en ivvah-saynah voah unnich di Yudda.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Deah mann is zu Jesus kumma in di nacht un hott ksawt zu eem, “Meishtah, miah vissa es du en teetshah bisht es funn Gott kumma is, fa nimmand kend dee zaycha du es du dusht vann Gott nett bei eem veah.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus hott ksawt zu eem, “Voahlich, voahlich, ich sawk diah, vann ebbah nett nei un viddah-geboahra is, dann kann eah's Reich-Gottes nett sayna.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Da Nicodemus hott no ksawt zu eem, “Vi kann en mensh viddah-geboahra vadda vann eah moll ald is? Kann eah nochamohl in sei muddah iahra leib nei gay un viddah-geboahra vadda?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesus hott ksawt, “Voahlich, voahlich, ich sawk diah, vann en mensh nett geboahra is funn vassah un fumm Geisht, dann kann eah nett in Gott sei Kaynich-Reich nei kumma.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Vass fumm flaysh geboahra is, sell is flaysh, un vass fumm Geisht geboahra is, sell is Geisht.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Loss es dich nett favunnahra es ich ksawt habb, ‘Diah misset nei un viddah-geboahra sei.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Da vind blohst vo eah vill, un du kansht en heahra avvah du vaysht nett vo eah heah kumd adda vo eah hee gayt. So is es mitt alli-ebbah es geboahra is fumm Geisht.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 No hott da Nicodemus zu Jesus ksawt, “Vi kann dess sei?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesus hott ksawt zu eem, “Bisht du en meishtah funn Israel, un du fashtaysht sell nett?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Voahlich, voahlich, ich sawk diah, miah shvetza veyyich demm es miah vissa, un miah gevva zeiknis zu demm es miah ksenna henn, avvah diah nemmet unsah zeiknis nett oh.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ich habb kshvetzt zu eich veyyich nadiahlichi sacha un diah hend's nett geglawbt; vi vellet diah dann glawva vann ich shvetz veyyich himlishi sacha.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nimmand is selayva nuff in da Himmel ganga vi yusht da vann vo runnah kumma is fumm Himmel; naymlich, da Mensha Sohn es im himmel is.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Un vi da Mosi di shlang uf kohva hott in di vildahnis, so muss da Mensha Sohn uf kohva vadda,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 so es veah-evvah es an een glawbt, nett faloahra gayt avvah eah soll's ayvich layva havva.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Fa Gott hott di veld so leeb katt es eah sei aynsishtah geboahranah Sohn gevva hott, so es awl dee vo an een glawva, nett faloahra gay sella, avvah sella ayvich layva havva.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Fa Gott hott sei Sohn nett in di veld kshikt fa di veld fadamma, avvah es di veld deich een saylich vadda kann.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Veah an een glawbt is nett fadamd, avvah veah nett an een glawbt, deah is shund fadamd, veil eah nett geglawbt hott an da nohma fumm aynsishta geboahrana Sohn funn Gott.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Es gericht is dess: Licht is in di veld kumma, avvah leit henn's dunkla leevah katt es di helling veil iahra verka evil voahra.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Fa alli-ebbah es evil dutt, hast's licht, un hald sich vekk funn di helling, fafiah es sei verka auskfunna vadda un kshtrohft vadda.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Avvah deah vo di voahret dutt kumd zu di helling so es ma sayna kann es sei verka funn Gott sinn.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Noch sellem is Jesus un sei yingah in's land funn Judayya ganga. Datt is eah bei eena geblivva un hott gedawft.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Da Johannes voah aw am dawfa an Enon nayksht an Salim veil feel vassah datt voah, un di leit sinn kumma un henn sich dawfa glost.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Fa da Johannes voah no noch nett in di jail gedu.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 No hott's shtreit gevva zvishich em Johannes sei yingah un di Yudda veyyich di reiniching.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Un si sinn zu em Johannes kumma un henn ksawt zu eem, “Meishtah, deah vo bei diah voah drivva uf di annah seit fumm Jordan Revvah, un vo du zeiknis gevva hosht difunn, eah is am dawfa un awl di leit sinn am zu eem gay.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 No hott da Johannes eena ksawt, “En mensh kann nix greeya unni es es eem gevva is fumm Himmel.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Diah selvaht sind mei zeiya es ich ksawt katt habb es ich nett Christus binn, avvah ich voah fannich eem heah kshikt.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Deah vo's hochtzich-maydel heiyahra zayld is da hochtzeidah. Da freind fumm hochtzeidah vo uf shtayt un heicht een ab, froit sich oahrich veil eah em hochtzeidah sei shtimm heaht. Fasell is mei frayt nau folkumma.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Eah muss vaxa avvah ich muss glennah vadda.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Deah vo kumd funn ovva-heah is ivvah alles. Deah vo kumd funn di eaht is funn di eaht, un shvetzt funn di eaht. Deah vo kumd fumm Himmel is ivvah alles.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Eah gebt zeiknis zu vass eah ksenna un keaht hott, avvah nimmand nemd sei zeiknis oh.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Veah avvah dess zeiknis ohnemd, eah gebt zeiknis es Gott voah is.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Fa deah vo Gott kshikt hott shvetzt di vadda funn Gott; zu eem gebt Gott da Geisht unni en ausmessa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Da Faddah leebt da Sohn un hott alli sacha in sei hand gevva.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Deah vo an da Sohn glawbt hott's ayvich layva; deah vo nett an da Sohn glawbt, zayld's layva nett sayna un Gott sei zann bleibt uf eem.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.