João 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noch demm hott Jesus sich viddah gvissa zu di yingah am Say funn Tiberias, un eah hott sich deahra vayk gvissa.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Da Simon Petrus, da Thomas, es Zvilling kaysa hott, da Nathanael funn Kana in Galilaya, di boova fumm Zebedeus un zvay anri yingah voahra bei-nannah.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Da Simon Petrus hott eena ksawt, “Ich zayl gay fisha.” No henn si ksawt zu eem, “Miah gayn mitt diah.” Si sinn naus in's boat ganga, avvah selli nacht henn si nix kfanga.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Yusht vi's am dawk vadda voah, hott Jesus bei em say kshtanna, avvah di yingah henn nett gvist es es Jesus voah.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesus hott ksawt zu eena, “Kinnah, hend diah ennichi fish?” Un si henn ksawt, “Nay.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 No hott eah ksawt zu eena, “Shmeiset eiyah net uf di rechts seit fumm boat no finna diah samm.” No henn si's datt naus kshmissa, un's voahra no so feel fish im net es si's nett rei zeeya henn kenna.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Sellah yingah vo Jesus leeb katt hott, hott ksawt zumm Petrus, “Es is da Hah!” Vo da Simon Petrus keaht hott es es da Hah voah, hott eah sei glaydah ohgedu, veil eah sich kshtribt katt hott fa shaffa, un is in da say nei getshumbt.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Avvah di anra yingah sinn rei kumma mitt em boat am's net foll fish hinnich eena nohch zeeya, veil si nett veit fumm land voahra, yusht baut en hunnaht yoaht ab.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Vo si naus uf's land kumma sinn, henn si ksenna es en feiyah gmacht voah un fish am druff leiya voahra. Un's voah aw samm broht datt.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jesus hott ksawt zu eena, “Bringet samm funn di fish es diah yusht kfanga hend.”
10 Jesus lhes disse:
11 No is da Simon Petrus nuff ganga un hott's net rei gezowwa uf's land. Es voah foll grohsi fish, en hunnaht un drei un fuftzich funna; un even mitt so feel fish is es net nett farissa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesus hott ksawt zu eena, “Kummet un esset.” Nau kens funn eena henn gedraut een frohwa, “Veah bisht du?” Si henn gvist es es da Hah voah.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesus is kumma un hott's broht un di fish gnumma un hott eena si gevva.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Dess voah nau's dritt mohl es Jesus sich gvissa hott zu di yingah noch demm es eah uf kshtanna voah funn di dohda.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Vo si faddich voahra essa, hott Jesus ksawt zumm Simon Petrus, em Johannes sei boo, “Dusht du mich may leeva es dee?” Eah hott ksawt zu eem, “Yau, Hah, du vaysht es ich dich leeva du.” Jesus hott ksawt zu eem, “Feedah mei lemmah.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 No hott eah's zvett mohl ksawt zu eem, “Simon, em Johannes sei boo, dusht du mich leeva?” Eah hott ksawt zu eem, “Yau, Hah, du vaysht es ich dich leeva du.” Jesus hott ksawt zu eem, “Gebb acht uf mei shohf.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 No hott eah's dritt mohl ksawt zu eem, “Simon, em Johannes sei boo, dusht du mich leeva?” Da Petrus voah bedreebt veil eah een's dritt mohl kfrohkt hott, “Dusht du mich leeva?” No hott eah ksawt zu Jesus, “Hah, du vaysht alles; du vaysht es ich dich leeva du.” Jesus hott ksawt zu eem, “Feedah mei shohf.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Voahlich, voahlich, ich sawk diah, vo du yung voahsht hosht du dich ohgedu un bisht hee ganga vo du hosht vella. Avvah vann du moll ald bisht, shtreksht du dei hend naus un ebbah shunsht dutt dich oh un nemd dich anna vo du nett hee gay vitt.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Eah hott dess ksawt fa veisa deich vass fa doht es da Petrus hallichkeit bringa zayld zu Gott. Un noch demm hott eah ksawt zu eem, “Kumm miah nohch.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Da Petrus hott sich rumm gedrayt un hott sellah yingah ksenna am eena nohch kumma vo Jesus leeb katt hott. Dess voah da vann vo sich zrikk veddah Jesus glost katt hott am dish un hott een kfrohkt, “Hah, veah zayld dich farohda?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Vo da Petrus een ksenna hott, hott eah Jesus kfrohkt, “Hah, vass veyyich demm mann?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesus hott ksawt zu eem, “Vann ich havva vill es eah layva bleibt biss ich kumm, vass is sell zu diah? Kumm du miah nohch!”
22 Jesus respondeu:
23 Es kshvetz is no rumm ganga unnich di breedah es sellah yingah dayt nett shtauva. Avvah Jesus hott nett ksawt zu eem es eah nett shtauva dayt, avvah eah hott ksawt, “Vann ich havva vill es eah layva bleibt biss ich kumm, vass is sell zu diah?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Dess is da yingah vo zeiya dutt zu dee sacha un vo si nunnah kshrivva hott. Un miah vissa es sei zeiknis voah is.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Avvah es sinn aw feel anri sacha es Jesus gedu hott. Vann si awl nunnah kshrivva veahra, denk ich veah di veld nett grohs genunk fa awl di bichah hayva vo kshrivva veahra. Amen.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.