João 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noch demm hott Jesus sich viddah gvissa zu di yingah am Say funn Tiberias, un eah hott sich deahra vayk gvissa.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Da Simon Petrus, da Thomas, es Zvilling kaysa hott, da Nathanael funn Kana in Galilaya, di boova fumm Zebedeus un zvay anri yingah voahra bei-nannah.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Da Simon Petrus hott eena ksawt, “Ich zayl gay fisha.” No henn si ksawt zu eem, “Miah gayn mitt diah.” Si sinn naus in's boat ganga, avvah selli nacht henn si nix kfanga.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Yusht vi's am dawk vadda voah, hott Jesus bei em say kshtanna, avvah di yingah henn nett gvist es es Jesus voah.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jesus hott ksawt zu eena, “Kinnah, hend diah ennichi fish?” Un si henn ksawt, “Nay.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 No hott eah ksawt zu eena, “Shmeiset eiyah net uf di rechts seit fumm boat no finna diah samm.” No henn si's datt naus kshmissa, un's voahra no so feel fish im net es si's nett rei zeeya henn kenna.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Sellah yingah vo Jesus leeb katt hott, hott ksawt zumm Petrus, “Es is da Hah!” Vo da Simon Petrus keaht hott es es da Hah voah, hott eah sei glaydah ohgedu, veil eah sich kshtribt katt hott fa shaffa, un is in da say nei getshumbt.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Avvah di anra yingah sinn rei kumma mitt em boat am's net foll fish hinnich eena nohch zeeya, veil si nett veit fumm land voahra, yusht baut en hunnaht yoaht ab.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Vo si naus uf's land kumma sinn, henn si ksenna es en feiyah gmacht voah un fish am druff leiya voahra. Un's voah aw samm broht datt.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesus hott ksawt zu eena, “Bringet samm funn di fish es diah yusht kfanga hend.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 No is da Simon Petrus nuff ganga un hott's net rei gezowwa uf's land. Es voah foll grohsi fish, en hunnaht un drei un fuftzich funna; un even mitt so feel fish is es net nett farissa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesus hott ksawt zu eena, “Kummet un esset.” Nau kens funn eena henn gedraut een frohwa, “Veah bisht du?” Si henn gvist es es da Hah voah.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesus is kumma un hott's broht un di fish gnumma un hott eena si gevva.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Dess voah nau's dritt mohl es Jesus sich gvissa hott zu di yingah noch demm es eah uf kshtanna voah funn di dohda.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Vo si faddich voahra essa, hott Jesus ksawt zumm Simon Petrus, em Johannes sei boo, “Dusht du mich may leeva es dee?” Eah hott ksawt zu eem, “Yau, Hah, du vaysht es ich dich leeva du.” Jesus hott ksawt zu eem, “Feedah mei lemmah.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 No hott eah's zvett mohl ksawt zu eem, “Simon, em Johannes sei boo, dusht du mich leeva?” Eah hott ksawt zu eem, “Yau, Hah, du vaysht es ich dich leeva du.” Jesus hott ksawt zu eem, “Gebb acht uf mei shohf.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 No hott eah's dritt mohl ksawt zu eem, “Simon, em Johannes sei boo, dusht du mich leeva?” Da Petrus voah bedreebt veil eah een's dritt mohl kfrohkt hott, “Dusht du mich leeva?” No hott eah ksawt zu Jesus, “Hah, du vaysht alles; du vaysht es ich dich leeva du.” Jesus hott ksawt zu eem, “Feedah mei shohf.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Voahlich, voahlich, ich sawk diah, vo du yung voahsht hosht du dich ohgedu un bisht hee ganga vo du hosht vella. Avvah vann du moll ald bisht, shtreksht du dei hend naus un ebbah shunsht dutt dich oh un nemd dich anna vo du nett hee gay vitt.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Eah hott dess ksawt fa veisa deich vass fa doht es da Petrus hallichkeit bringa zayld zu Gott. Un noch demm hott eah ksawt zu eem, “Kumm miah nohch.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Da Petrus hott sich rumm gedrayt un hott sellah yingah ksenna am eena nohch kumma vo Jesus leeb katt hott. Dess voah da vann vo sich zrikk veddah Jesus glost katt hott am dish un hott een kfrohkt, “Hah, veah zayld dich farohda?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Vo da Petrus een ksenna hott, hott eah Jesus kfrohkt, “Hah, vass veyyich demm mann?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesus hott ksawt zu eem, “Vann ich havva vill es eah layva bleibt biss ich kumm, vass is sell zu diah? Kumm du miah nohch!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Es kshvetz is no rumm ganga unnich di breedah es sellah yingah dayt nett shtauva. Avvah Jesus hott nett ksawt zu eem es eah nett shtauva dayt, avvah eah hott ksawt, “Vann ich havva vill es eah layva bleibt biss ich kumm, vass is sell zu diah?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Dess is da yingah vo zeiya dutt zu dee sacha un vo si nunnah kshrivva hott. Un miah vissa es sei zeiknis voah is.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Avvah es sinn aw feel anri sacha es Jesus gedu hott. Vann si awl nunnah kshrivva veahra, denk ich veah di veld nett grohs genunk fa awl di bichah hayva vo kshrivva veahra. Amen.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.