João 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau uf em eahshta dawk funn di voch is di Maria Magdalena free meiyets, eb dawk, an's grawb kumma, un hott ksenna es da shtay vekk gnumma voah fumm grawb.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 No is see zumm Simon Petrus kshprunga un zumm anra yingah vo Jesus gleebt hott, un hott ksawt zu eena, “Si henn da Hah aus em grawb gnumma un miah vissa nett vo si een anna glaykt henn.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Da Petrus is no raus kumma mitt em anra yingah, un si sinn noch em grawb ganga.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Si sinn awl zvay kshprunga, avvah da annah yingah is shteikah kshprunga es da Petrus un is seahsht an's grawb kumma.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Un vi eah sich nunnah gebikt hott fa nei gukka, hott eah di dichah ksenna datt leiya avvah eah is nett nei ganga.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 No is da Simon Petrus eem nohch kumma, un is nei in's grawb ganga. Eah hott di dichah ksenna datt leiya,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 un's kobb-duch es uf Jesus seim kobb gvest voah, voah nett bei di dichah, avvah voah ufgrold imma blatz bei sich selvaht.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 No is da annah yingah vo seahsht am grawb voah aw nei ganga un hott ksenna un hott geglawbt.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Si henn di Shrift noch nett gvist es eah uf shtay muss funn di dohda.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 No sinn di yingah zrikk zu iahra haymet ganga.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Avvah di Maria hott autseit am grawb kshtanna am heila. Un vi see am heila voah hott see sich nunnah gebikt un hott in's grawb gegukt.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Un see hott zvay engel mitt veisi glaydah ksenna hokka vo Jesus sei leib gleyya katt hott. Aynah voah am kobb un da annah an di fees.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Si henn ksawt zu iahra, “Veibsmensh, favass bisht du am heila?” See hott ksawt zu eena, “Veil si mei Hah vekk gnumma henn, un ich vays nett vo si een anna glaykt henn.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Vi see dess ksawt hott, hott see sich rumm gedrayt un hott Jesus ksenna datt shtay, avvah see hott nett gvist es es Jesus voah.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus hott ksawt zu iahra, “Veibsmensh, favass bisht du am heila? Veah bisht du am gukka difoah?” See hott gmaynd eah voah da goahra-haldah un hott ksawt zu eem, “Vann du een vekk gedrawwa hosht, sawk miah vo du een hee glaykt hosht, no vill ich een vekk nemma.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesus hott ksawt zu iahra, “Maria.” See hott sich rumm gedrayt un hott ksawt zu eem in Hebrayish, “Rabbuni,” (sell maynd Meishtah).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus hott ksawt zu iahra, “Du mich nett ohrayya, veil ich noch nett nuff ganga binn zumm Faddah. Avvah gay zu mei breedah un sawk eena es ich am nuff zu meim Faddah un eiyah Faddah gay binn; zu meim Gott un zu eiyah Gott.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Di Maria Magdalena is ganga un hott di yingah ksawt, “Ich habb da Hah ksenna.” Un no hott see eena fazayld veyyich di sacha es eah iahra ksawt hott.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ohvets uf sellem eahshta dawk funn di voch voahra di yingah bei-nannah mitt di deahra kshlossa, veil si sich kfeicht henn veyyich di Yudda. Un Jesus is nei unnich si kumma un hott ksawt zu eena, “Fridda sei mitt eich.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah eena sei hend un sei seit gvissa. No voahra di yingah froh vo si da Hah ksenna henn.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesus hott viddah ksawt zu eena, “Fridda sei bei eich. Vi da Faddah mich kshikt hott, grawt so shikk ich eich.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Un vo eah dess ksawt katt hott, hott eah uf si kshnauft un hott ksawt zu eena, “Nau nemmet da Heilich Geisht.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Vann diah ennichi leit iahra sinda fagevvet, sinn si fagevva; vann diah nett iahra sinda fagevvet, sinn si nett fagevva.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Nau da Thomas, ayns funn di zvelfa, es Zvilling kaysa hott, voah nett bei eena vo Jesus kumma is.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Di anra yingah henn eem ksawt, “Miah henn da Hah ksenna.” Avvah eah hott ksawt zu eena, “Unni es ich di nekkel-lechah sayn in sei hend un kann mei fingah datt nei du, un mei hand in sei seit du, glawb ich nett.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Acht dawk shpaydah voahra sei yingah viddah im haus, un da Thomas voah bei eena. Di deahra voahra zu kshlossa, avvah Jesus is nei kumma un hott drinn bei eena kshtanna un hott ksawt zu eena, “Fridda sei mitt eich.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 No hott eah zumm Thomas ksawt, “Du dei fingah do heah un feel mei hend, un du dei hand do in mei seit. Sei nett unglawvich avvah glawvich.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Da Thomas hott ksawt zu eem, “Mei Hah un mei Gott!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus hott ksawt zu eem, “Hosht du geglawbt veil du mich ksenna hosht? Ksaykend sinn dee vo mich nett ksenna henn un doon doch glawva.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Nau Jesus hott feel anri zaycha gedu bei di yingah es nett kshrivva sinn in demm buch,
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 avvah dee sacha sinn kshrivva es diah glawvet es Jesus, Christus is, es eah Gottes Sohn is, un es diah's layva hend deich da glawva in seim nohma.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.