João 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 No hott da Pilawtus Jesus gnumma un hott een gayshla glost.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Un di greeks-gnechta henn en krohn kflochta funn danna un henn en uf sei kobb gedu, un henn eem en purpel glayt ohgedu.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Si sinn nuff ganga zu eem un henn een fashpott un henn ksawt, “Gukk moll, da Yudda Kaynich!” Un si henn een kshlauwa mitt iahra hend.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 No is da Pilawtus viddah naus ganga un hott ksawt zu eena, “Gukket, ich binn am een raus bringa zu eich, so es diah visset es ich nix letz finn mitt eem.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 No is Jesus raus kumma un voah am en krohn funn danna veahra un en purpelah rokk. Da Pilawtus hott ksawt zu eena, “Gukket moll, vass fa en mensh!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Vo di hohchen-preeshtah un iahra deensht-leit een ksenna henn, henn si naus gegrisha, “Greitzich een, greitzich een!” Da Pilawtus hott ksawt zu eena, “Nemmet een selvaht un greitzichet een. Ich finn nix letz mitt eem.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Di Yudda henn ksawt zu eem, “Miah henn en Ksetz, un bei sellem Ksetz sett eah doht gmacht vadda, veil eah sich selvaht Gottes Sohn gmacht hott.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Vo da Pilawtus selli vadda keaht hott, hott eah sich yusht noch eiyah kfeicht.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 No is eah viddah nei in's richt-haus ganga un hott ksawt zu Jesus, “Funn vo bisht du?” Avvah Jesus hott eem kenn andvat gevva.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Fasell hott da Pilawtus ksawt zu eem, “Shvetsht du nett zu miah? Vaysht du nett es ich di macht habb fa dich gay lossa, un aw di macht fa dich greitzicha?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesus hott eem ksawt, “Du hetsht kenn macht ivvah mich unni es es gevva veah funn ovva-heah. Fasell hott deah vo mich ivvah-gedrayt hott zu diah en graysahri sind.”
11 Jesus respondeu:
12 Noch sellem hott da Pilawtus broviaht een frei gay lossa, avvah di Yudda henn naus gegrisha, “Vann du deah mann gay losht, bisht du kenn freind fumm Kaisah. Ennich ebbah es sich en kaynich macht, setzt sich uf geyyich da Kaisah.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Vo da Pilawtus dee vadda keaht hott, hott eah Jesus raus gebrocht, hott sich uf da richtah-shtool kokt an en blatz vo Shtay-Blatz kaysa hott, un in di Hebrayich shprohch, Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nau's voah da dawk fa rishta fa's Ohshtah-Fesht, un's voah shiah goah middawk. No hott da Pilawtus ksawt zu di Yudda, “Do is eiyah kaynich!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Si henn naus gegrisha, “Vekk mitt eem, vekk mitt eem, greitzich een!” Da Pilawtus hott ksawt zu eena, “Soll ich eiyah kaynich greitzicha?” Di hohchen-preeshtah henn ksawt, “Miah henn kenn kaynich unni da Kaisah.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 No hott eah Jesus ivvah-gevva zu eena fa greitzicha.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Eah is naus ganga am sei ayya greitz drawwa an en blatz es Shkoll-blatz kaysa hott, un in di Hebrayish shprohch, Golgotha.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Datt henn si een gegreitzicht, un zvay anri mitt eem, aynah uf yaydah seit, un Jesus zvisha drinn.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Da Pilawtus hott en shreives kshrivva un hott's uf's greitz gedu. Es hott glaysa, “JESUS FUNN NAZARETH, DA KAYNICH FUNN DI YUDDA.”
19 — ausente —
20 Feel funn di Yudda henn dess shreives glaysa, veil da blatz vo Jesus gegreitzicht voah nayksht an di shtatt voah, un's voah kshrivva in di Hebrayish, in di Greeyish un in di Ladeinish shprohcha.
20 — ausente —
21 Di hohchen-preeshtah funn di Yudda henn no ksawt zumm Pilawtus, “Shreib nett ‘Da Kaynich funn di Yudda,’ avvah, ‘Deah mann hott ksawt, “Ich binn da Kaynich funn di Yudda.”’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Da Pilawtus hott ksawt, “Vass ich kshrivva habb, bleibt kshrivva.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Vo di greeks-gnechta Jesus gegreitzicht katt henn, henn si sei glaydah gnumma un henn si fadayld in fiah daylah, ayns fa yaydah gnecht. Avvah sei rokk voah in aym shtikk duch un voah nett zammah gnayt funn ovva biss gans nunnah.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 No henn si ksawt zu nannah, “Vella deah nett fareisa, avvah vella zeeya in en lohs fa sayna vemm deah sei zayld.” Dess voah fa di Shrift folfilla vo sawkt,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jesus sei maemm, sei maemm iahra shveshtah, di Maria, em Kleophas sei fraw, un di Maria Magdalena henn nayksht am greitz kshtanna.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Vo Jesus sei maemm ksenna hott, un aw sellah yingah vo eah leeb katt hott nayksht bei iahra shtay, hott eah ksawt zu sei maemm, “Veibsmensh, gukk moll, do is dei sohn.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 No hott eah ksawt zu demm yingah, “Gukk moll, do is dei maemm.” Un funn datt on hott sellah yingah see zu sei aykni haymet gnumma.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jesus hott no gvist es alles faddich is nau. No fa di Shrift folfilla, hott eah ksawt, “Ich binn dashtich.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 En shissel foll essich voah datt kshtanna. No henn si en sponge ksohkt in demm essich, henn en uf en hyssop shtokk gedu un henn en nuff an Jesus sei maul kohva.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Vo Jesus da essich gnumma katt hott, hott eah ksawt, “Es is faddich.” No hott eah sei kobb nunnah gebikt, un hott sei geisht ufgevva.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nau veil's da risht-dawk voah, un da neksht dawk en oahrichah heilichah Sabbat voah, henn di Yudda nett havva vella es di dohda uf di greitza bleiva uf em Sabbat. Fasell sinn si ganga un henn da Pilawtus kfrohkt eb iahra bay fabrocha sei deifta so es si si runnah nemma kenda.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 No sinn di greeks-gnechta kumma un henn di bay fabrocha fumm eahshta un em anra vo gegreitzicht voahra mitt eem.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Avvah vo si zu Jesus kumma sinn un henn ksenna es eah shund doht is, henn si sei bay nett fabrocha.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Avvah ayns funn di greeks-gnechta hott sei shpiah in sei seit nei grend, un grawt is bloot un vassah raus kumma.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Deah vo dess ksenna hott, hott zeiknis gevva zu demm, un sei zeiknis is voah. Eah vayst es eah di voahret sawkt, so es diah glawva sellet.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Dee sacha henn blatz gnumma so es di Shrift folfild vatt vo sawkt, “Es soll kens funn sei gnocha fabrocha vadda.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Un aw an en anra blatz in di Shrift sawkt's, “Si zayla uf een gukka, deah vo si kshtocha henn.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Noch sellem hott da Joseph funn Arimathia da Pilawtus kfrohkt fa Jesus sei leib havva. Da Joseph voah en yingah funn Jesus, avvah nett fanna rumm veil eah sich kfeicht hott veyyich di Yudda. Da Pilawtus hott ksawt eah kann's leib havva. No is eah kumma un hott's vekk gnumma.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Da Nicodemus, vo seahsht zu eem kumma is ay nacht, is aw kumma un hott baut en hunnaht pund shpeis gebrocht es myrrhe un aloe zammah gmixt voah.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Si henn Jesus sei leib gnumma un henn's gvikkeld mitt duch un di shpeisa, so vi di Yudda iahra vayk voah fa di dohda fagrawva.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Nau am blatz vo Jesus gegreitzicht voah, voah en goahra. Un im goahra voah en nei grawb vo noch nimmand nei glaykt voah.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Un veil's da Yudda dawk funn rishta voah, un dess grawb nayksht voah, henn si Jesus datt nei glaykt.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.