João 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No hott da Pilawtus Jesus gnumma un hott een gayshla glost.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Un di greeks-gnechta henn en krohn kflochta funn danna un henn en uf sei kobb gedu, un henn eem en purpel glayt ohgedu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Si sinn nuff ganga zu eem un henn een fashpott un henn ksawt, “Gukk moll, da Yudda Kaynich!” Un si henn een kshlauwa mitt iahra hend.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 No is da Pilawtus viddah naus ganga un hott ksawt zu eena, “Gukket, ich binn am een raus bringa zu eich, so es diah visset es ich nix letz finn mitt eem.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 No is Jesus raus kumma un voah am en krohn funn danna veahra un en purpelah rokk. Da Pilawtus hott ksawt zu eena, “Gukket moll, vass fa en mensh!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Vo di hohchen-preeshtah un iahra deensht-leit een ksenna henn, henn si naus gegrisha, “Greitzich een, greitzich een!” Da Pilawtus hott ksawt zu eena, “Nemmet een selvaht un greitzichet een. Ich finn nix letz mitt eem.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Di Yudda henn ksawt zu eem, “Miah henn en Ksetz, un bei sellem Ksetz sett eah doht gmacht vadda, veil eah sich selvaht Gottes Sohn gmacht hott.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Vo da Pilawtus selli vadda keaht hott, hott eah sich yusht noch eiyah kfeicht.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 No is eah viddah nei in's richt-haus ganga un hott ksawt zu Jesus, “Funn vo bisht du?” Avvah Jesus hott eem kenn andvat gevva.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Fasell hott da Pilawtus ksawt zu eem, “Shvetsht du nett zu miah? Vaysht du nett es ich di macht habb fa dich gay lossa, un aw di macht fa dich greitzicha?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus hott eem ksawt, “Du hetsht kenn macht ivvah mich unni es es gevva veah funn ovva-heah. Fasell hott deah vo mich ivvah-gedrayt hott zu diah en graysahri sind.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Noch sellem hott da Pilawtus broviaht een frei gay lossa, avvah di Yudda henn naus gegrisha, “Vann du deah mann gay losht, bisht du kenn freind fumm Kaisah. Ennich ebbah es sich en kaynich macht, setzt sich uf geyyich da Kaisah.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Vo da Pilawtus dee vadda keaht hott, hott eah Jesus raus gebrocht, hott sich uf da richtah-shtool kokt an en blatz vo Shtay-Blatz kaysa hott, un in di Hebrayich shprohch, Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Nau's voah da dawk fa rishta fa's Ohshtah-Fesht, un's voah shiah goah middawk. No hott da Pilawtus ksawt zu di Yudda, “Do is eiyah kaynich!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Si henn naus gegrisha, “Vekk mitt eem, vekk mitt eem, greitzich een!” Da Pilawtus hott ksawt zu eena, “Soll ich eiyah kaynich greitzicha?” Di hohchen-preeshtah henn ksawt, “Miah henn kenn kaynich unni da Kaisah.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 No hott eah Jesus ivvah-gevva zu eena fa greitzicha.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Eah is naus ganga am sei ayya greitz drawwa an en blatz es Shkoll-blatz kaysa hott, un in di Hebrayish shprohch, Golgotha.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Datt henn si een gegreitzicht, un zvay anri mitt eem, aynah uf yaydah seit, un Jesus zvisha drinn.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Da Pilawtus hott en shreives kshrivva un hott's uf's greitz gedu. Es hott glaysa, “JESUS FUNN NAZARETH, DA KAYNICH FUNN DI YUDDA.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Feel funn di Yudda henn dess shreives glaysa, veil da blatz vo Jesus gegreitzicht voah nayksht an di shtatt voah, un's voah kshrivva in di Hebrayish, in di Greeyish un in di Ladeinish shprohcha.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Di hohchen-preeshtah funn di Yudda henn no ksawt zumm Pilawtus, “Shreib nett ‘Da Kaynich funn di Yudda,’ avvah, ‘Deah mann hott ksawt, “Ich binn da Kaynich funn di Yudda.”’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Da Pilawtus hott ksawt, “Vass ich kshrivva habb, bleibt kshrivva.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Vo di greeks-gnechta Jesus gegreitzicht katt henn, henn si sei glaydah gnumma un henn si fadayld in fiah daylah, ayns fa yaydah gnecht. Avvah sei rokk voah in aym shtikk duch un voah nett zammah gnayt funn ovva biss gans nunnah.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 No henn si ksawt zu nannah, “Vella deah nett fareisa, avvah vella zeeya in en lohs fa sayna vemm deah sei zayld.” Dess voah fa di Shrift folfilla vo sawkt,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Jesus sei maemm, sei maemm iahra shveshtah, di Maria, em Kleophas sei fraw, un di Maria Magdalena henn nayksht am greitz kshtanna.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Vo Jesus sei maemm ksenna hott, un aw sellah yingah vo eah leeb katt hott nayksht bei iahra shtay, hott eah ksawt zu sei maemm, “Veibsmensh, gukk moll, do is dei sohn.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 No hott eah ksawt zu demm yingah, “Gukk moll, do is dei maemm.” Un funn datt on hott sellah yingah see zu sei aykni haymet gnumma.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus hott no gvist es alles faddich is nau. No fa di Shrift folfilla, hott eah ksawt, “Ich binn dashtich.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 En shissel foll essich voah datt kshtanna. No henn si en sponge ksohkt in demm essich, henn en uf en hyssop shtokk gedu un henn en nuff an Jesus sei maul kohva.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Vo Jesus da essich gnumma katt hott, hott eah ksawt, “Es is faddich.” No hott eah sei kobb nunnah gebikt, un hott sei geisht ufgevva.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nau veil's da risht-dawk voah, un da neksht dawk en oahrichah heilichah Sabbat voah, henn di Yudda nett havva vella es di dohda uf di greitza bleiva uf em Sabbat. Fasell sinn si ganga un henn da Pilawtus kfrohkt eb iahra bay fabrocha sei deifta so es si si runnah nemma kenda.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 No sinn di greeks-gnechta kumma un henn di bay fabrocha fumm eahshta un em anra vo gegreitzicht voahra mitt eem.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Avvah vo si zu Jesus kumma sinn un henn ksenna es eah shund doht is, henn si sei bay nett fabrocha.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Avvah ayns funn di greeks-gnechta hott sei shpiah in sei seit nei grend, un grawt is bloot un vassah raus kumma.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Deah vo dess ksenna hott, hott zeiknis gevva zu demm, un sei zeiknis is voah. Eah vayst es eah di voahret sawkt, so es diah glawva sellet.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Dee sacha henn blatz gnumma so es di Shrift folfild vatt vo sawkt, “Es soll kens funn sei gnocha fabrocha vadda.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Un aw an en anra blatz in di Shrift sawkt's, “Si zayla uf een gukka, deah vo si kshtocha henn.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Noch sellem hott da Joseph funn Arimathia da Pilawtus kfrohkt fa Jesus sei leib havva. Da Joseph voah en yingah funn Jesus, avvah nett fanna rumm veil eah sich kfeicht hott veyyich di Yudda. Da Pilawtus hott ksawt eah kann's leib havva. No is eah kumma un hott's vekk gnumma.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Da Nicodemus, vo seahsht zu eem kumma is ay nacht, is aw kumma un hott baut en hunnaht pund shpeis gebrocht es myrrhe un aloe zammah gmixt voah.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Si henn Jesus sei leib gnumma un henn's gvikkeld mitt duch un di shpeisa, so vi di Yudda iahra vayk voah fa di dohda fagrawva.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Nau am blatz vo Jesus gegreitzicht voah, voah en goahra. Un im goahra voah en nei grawb vo noch nimmand nei glaykt voah.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Un veil's da Yudda dawk funn rishta voah, un dess grawb nayksht voah, henn si Jesus datt nei glaykt.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.