João 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noch demm es Jesus dee vadda ksawt katt hott is eah un sei yingah ivvah di grikk Kidron ganga, un datt voah en goahra es eah un sei yingah nei ganga sinn.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Da Judas, deah vo een farohda hott, hott gvist funn demm blatz, veil Jesus oft datt nei ganga is mitt sei yingah.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Da Judas is no datt hee ganga mitt en drubb greeks-gnechta, un deensht-leit funn di hohchen-preeshtah un Pharisayah. Si sinn datt hee ganga mitt ladanna un feiyah-shtekka un mitt greeks-ksha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jesus hott gvist vass es gevva zayld mitt eem, no is eah faddi kumma un hott ksawt, “Veah sind diah am gukka difoah?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Si henn ksawt zu eem, “Jesus funn Nazareth.” Jesus hott ksawt zu eena, “Ich binn een.” Da Judas, vo een farohda hott, voah aw bei eena kshtanna.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Vo Jesus ksawt katt hott, “Ich binn een,” sinn si hinnahsich ganga un sinn uf da bodda kfalla.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Eah hott si no viddah kfrohkt, “Veah sind diah am gukka difoah?” Un si henn ksawt, “Jesus funn Nazareth.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus hott ksawt, “Ich habb eich ksawt es ich binn een. Vann diah mich vellet, losset dee anra gay.”
8 Jesus respondeu:
9 Dess voah so es di vadda folfild vadda sella es eah ksawt katt hott, “Ich habb kens funn denna faloahra vass du miah gevva hosht.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Da Simon Petrus hott en shvatt katt. Eah hott's raus gezowwa, hott noch em hohchen-preeshtah sei gnecht kshlauwa, un hott sei rechts oah abkakt. Em gnecht sei nohma voah Malchus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 No hott Jesus zumm Petrus ksawt, “Du dei shvatt zrikk nei. Soll ich nett dess kobli drinka es da Faddah miah gevva hott?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Di drubb greeks-gnechta, iahra ivvah-saynah un di deensht-leit funn di Yudda henn Jesus no gnumma un henn een gebunna.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 No henn si een seahsht zumm Hannas gnumma veil eah em Kaiphas sei fraw iahra faddah voah, un da Kaiphas voah da haychsht hohchen-preeshtah sell yoah.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Es voah da Kaiphas vo di Yudda da roht gevva hott es es veah bessah vann ay mann shtauva dayt fa awl di leit.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Da Simon Petrus is Jesus nohch ganga, un so is aw ayns funn di anra yingah. Sellah yingah voah bekand gvest zumm hohchen-preeshtah, un fasell hott eah kenna im hohchen-preeshtah sei haus-hohf nei gay mitt Jesus,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 avvah da Petrus hott draus am doah kshtanna. No is da annah yingah, deah vo da hohchen-preeshtah gekend hott, naus ganga un hott kshvetzt zumm maydel vo's doah gvatsht hott, un eah hott no da Petrus rei gebrocht.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Es maydel vo's doah gvatsht hott, hott ksawt zumm Petrus, “Bisht du nett aw ayns funn demm mann sei yingah?” Eah hott ksawt, “Ich binn nett.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nau di gnechta un di ivvah-saynah henn en kohla feiyah gmacht katt veil's kald voah, un si henn drumm rumm kshtanna am sich veahma. Da Petrus voah aw datt bei eena kshtanna am sich veahma.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Da hohchen-preeshtah hott no Jesus kfrohkt veyyich sei yingah un veyyich sei gebreddich.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus hott ksawt zu eem, “Ich habb grawt fanna rumm kshvetzt zu di veld. Ich habb gebreddicht in di Yudda gmay-heisah un im tempel vo awl di Yudda zammah kumma, un ich habb nix hinna rumm ksawt.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Favass frohksht du mich? Frohk selli vo mich keaht henn vass ich ksawt habb zu eena. Si vissa vass ich ksawt habb.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Vo eah dess ksawt katt hott, hott ayns funn di greeks-deenah vo datt kshtanna hott, Jesus kshlauwa mitt di hand un hott ksawt, “Is sell vi ma andvat gebt zumm hohchen-preeshtah?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus hott ksawt zu eem, “Vann ich ebbes letzes ksawt habb, sawk miah vass es is. Avvah vann ich rechti sacha ksawt habb, favass shlaksht du mich?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Da Hannas hott een no binna glost un hott een zumm Kaiphas, da hohchen-preeshtah kshikt.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Da Simon Petrus hott alsnoch beim feiyah kshtanna am sich veahma. No henn si ksawt zu eem, “Bisht du nett aw ayns funn sei yingah?” Eah hott's falaykeld un hott ksawt, “Ich binn nett.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ayns fumm hohchen-preeshtah sei gnechta, es in difreind voah mitt demm mann vo's oah abkakt grikt hott beim Petrus, hott kfrohkt, “Habb ich dich nett ksenna im goahra bei eem?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Da Petrus hott's viddah falaykeld, un grawt no hott da hohna gegrayt.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Si henn no Jesus fumm Kaiphas sei haus gnumma un henn een nivvah gnumma zumm Pilawtus sei richt-haus. Es voah free meiyets. Si selvaht sinn nett in's richt-haus ganga, so es si nett unrein vadda veil si's Passa-Lamm essa henn vella.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 No is da Pilawtus naus zu eena kumma un hott ksawt, “Vass doond diah deah mann pshuldicha diveyya?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Si henn ksawt zu eem, “Vann deah mann kenn evilah mensh veah, hedda miah een nett ivvah-gevva zu diah.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Da Pilawtus hott no ksawt zu eena, “Nemmet een un richtet een noch eiyahm Ksetz.” Avvah di Yudda henn ksawt zu eem, “Miah sinn nett alawbt fa ebbah doht macha.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Dess voah fa Jesus sei vadda folfilla, vo eah fanna naus ksawt katt hott vass fa'n doht es eah shtauva zayld.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Da Pilawtus is no viddah in's richt-haus nei ganga un hott Jesus groofa un hott ksawt zu eem, “Bisht du da Kaynich funn di Yudda?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesus hott ksawt zu eem, “Sawksht du dess funn diah selvaht, adda henn anri dess ksawt zu diah veyyich miah?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Da Pilawtus hott ksawt, “Binn ich en Yutt? Dei aykni leit un di hohchen-preeshtah henn dich ivvah-gedrayt zu miah. Vass hosht du gedu?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus hott ksawt, “Mei Kaynich-Reich is nett funn dee veld. Vann mei Kaynich-Reich funn dee veld veah, dayda mei gnechta fechta so es ich nett ivvah-gedrayt vadda dayt zu di Yudda. Avvah mei Kaynich-Reich is nett funn deahra veld.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Da Pilawtus hott no ksawt zu eem, “Dann bisht du en kaynich?” Jesus hott ksawt, “Du sawksht es ich en kaynich binn. Fa dess voah ich geboahra, un fa dess binn ich in di veld kumma, fa zeiknis gevva zu di voahheit. Alli-ebbah es funn di voahheit is, heaht mei shtimm.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Da Pilawtus hott ksawt zu eem, “Vass is voahheit?” Noch demm es eah dess ksawt hott, is eah viddah naus zu di Yudda ganga un hott eena ksawt, “Eah hott nix letzes gedu es ich finna kann.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Avvah diah hend en gebrauch es ich en mann frei loss fa eich am Ohshtah-Fesht. Vellet diah havva es ich da Kaynich funn di Yudda frei loss?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 No henn si viddah naus gegrisha, “Nett deah mann, avvah da Barabbas!” Nau da Barabbas voah en rawvah.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.