João 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ich binn da recht drauva-shtokk un mei Faddah is da vann vo da drauva-goahra hald.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Alli nasht in miah es kenn drauva grikt nemd eah vekk, un alli nasht es drauva grikt shneit eah zrikk, so es eah may drauva grikt.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Diah sind nau shund sauvah gmacht deich di vadda es ich ksawt habb zu eich.
3 Vós
4 Bleivet in miah, un ich in eich. Grawt vi da nasht kenn drauva greeya kann bei sich selvaht, unni es eah am drauva-shtokk bleibt, so kennet diah aw kenn frucht greeya unni es diah in miah bleivet.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ich binn da drauva-shtokk; diah sind di nesht. Deah vo in miah bleibt, un ich in eem, deah grikt feel frucht, veil unni mich kennet diah nix du.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Vann en mann nett in miah bleibt, vatt eah naus kshmissa vi en nasht, un drikkeld uf. Un di nesht vadda no zammah gegeddaht, in's feiyah kshmissa un fabrend.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Vann diah in miah bleivet, un mei vadda in eich bleiva, kennet diah frohwa vass diah vellet, un's vatt gedu fa eich.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Da Faddah grikt hohchi eah vann diah feel frucht greeyet, un bei demm veiset diah es diah mei yingah sind.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Vi da Faddah mich gleebt hott, so habb ich eich gleebt; bleivet in mei leevi.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Vann diah mei gebodda haldet, dann bleivet diah in mei leevi, grawt vi ich meim Faddah sei gebodda kalda habb un bleib in seinra leevi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Dee sacha havvich ksawt zu eich so es mei frayt in eich is, un es eiyah frayt folkumma is.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Dess is mei gebott, es diah nannah leevet vi ich eich gleebt habb.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nimmand hott graysahri leevi vi dess, es en mann sei layva gebt fa sei freind.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Diah sind mei freind vann diah doond vass ich eich sawk.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ich hays eich nimmi lengah gnechta, veil en gnecht nett vayst vass sei meishtah am du is, avvah ich habb eich freind kaysa, veil alles es ich keaht habb funn meim Faddah havvich eich vissa glost.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Diah hend mich nett raus groofa, avvah ich habb eich raus groofa un eich eiksetzt fa gay un frucht foah bringa, un es eiyah frucht bleiva soll; so es vass-evvah es diah da Faddah frohwet in meim nohma, sell gebt eah zu eich.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Dess gebott gebb ich eich, es diah nannah leevet.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Vann di veld eich hast, dann visset diah es si mich seahsht kast hott.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Vann diah funn di veld veahret, dayt di veld eich leeva. Avvah veil diah nett funn di veld sind, un ich habb eich aus di veld groofa, fasell dutt di veld eich hassa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Meindet di vadda es ich ksawt habb zu eich, ‘En gnecht is nett graysah es sei meishtah.’ Vann si mich fafolkt henn, dann doon si eich aw fafolka. Vann si mei vadda kalda henn doon si eiyahri aw.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Avvah si doon dess alles zu eich veyyich miah, veil si deah nett kenna doon vo mich kshikt hott.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Vann ich nett kumma veah un kshvetzt hett zu eena, dann hedda si kenn sinda, avvah nau henn si kenn ausret veyyich iahra sinda.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Deah vo mich hast, hast mei Faddah aw.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Vann ich nett di verka gedu hett unnich eena vo noch nimmand shunsht gedu hott, hedda si kenn sinda. Avvah nau henn si dess ksenna, un si hassa mich un mei Faddah.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Dess is fa's Vatt folfilla vo kshrivva is in iahrem Ksetz, ‘Si henn mich kast unni uahsach.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Vann da Drayshtah moll kumd vass ich zu eich shikk fumm Faddah, dess is, da Geisht funn di Voahheit es aus em Faddah kumd, dann gebt eah zeiknis veyyich miah.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Un diah zaylet aw zeiknis gevva veil diah bei miah voahret fumm ohfang.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.