João 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nau en mann funn Bethanien beim nohma Lazarus voah grank. Bethanien voah di shtatt funn di Maria un iahra shveshtah Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Es voah selli Maria vo da Hah ksalbt hott mitt greidah-ayl un hott sei fees ab gebutzt mitt iahra hoah. Es voah iahra broodah da Lazarus vo grank voah.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Di shveshtahra henn no vatt zu Jesus kshikt un henn ksawt, “Hah, deah vo du leebsht is grank.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Avvah vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt, “Dee granket is nett en dohdes-granket. Dess is fa di hallichkeit funn Gott, so es Gottes Sohn di eah grikt deich dess.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Nau Jesus hott di Martha, iahra shveshtah un da Lazarus oahrich leeb katt.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Vo eah keaht hott es da Lazarus grank voah, is eah noch zvay dawk lengah an sellem sayma blatz geblivva.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 No noch sellem hott eah ksawt zu di yingah, “Vella viddah noch Judayya gay.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Di yingah henn ksawt zu eem, “Meishtah, di Yudda henn yusht katzlich dich shtaynicha vella un gaysht du viddah datt hee?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus hott ksawt, “Sinn's nett zvelf shtund imma dawk? Vann ennich ebbah dawks lawft, dutt eah nett shtolbahra veil eah's licht saynd funn dee veld.
9 Jesus respondeu:
10 Avvah vann ebbah lawft in di nacht, shtolbaht eah veil kenn licht in eem is.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Eah hott sellah vayk kshvetzt zu eena, no hott eah ksawt, “Unsah freind, da Lazarus, is eikshlohfa, avvah ich gay fa een ufvekka fumm shlohf.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Di yingah henn ksawt zu eem, “Hah, vann eah eikshlohfa is vatt eah viddah bessah.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nau Jesus hott kshvetzt katt veyyich seim doht, avvah di yingah henn gmaynd eah voah am shvetza veyyich roowa im shlohf.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 No hott Jesus eena grawt raus ksawt, “Da Lazarus is kshtauva,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 un fa eiyah goot binn ich froh es ich nett datt voah, so es diah glawva kennet. Avvah vella zu eem gay.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Da Thomas, deah vo aw Zvilling kaysa hott, hott ksawt zu di yingah, “Vella aw gay, so es miah mitt eem shtauva kenna.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Nau vo Jesus hee kumma is, hott eah's kfunna es da Lazarus shund fiah dawk im grawb voah.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bethanien voah nayksht an Jerusalem, baut zvay meil ab.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Un feel funn di Yudda sinn zu di Maria un di Martha kumma fa si drayshta veyyich iahrem broodah.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Vo di Martha keaht hott es Jesus am kumma voah, is see ganga un hott een ohgedroffa, avvah di Maria is im haus hokka geblivva.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Di Martha hott zu Jesus ksawt, “Hah, vann du do gvest veahsht, veah mei broodah nett kshtauva.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Un even nau, vays ich vann du ennich ebbes frohksht funn Gott dutt eah diah's gevva.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus hott ksawt zu iahra, “Dei broodah zayld viddah uf shtay.”
23 Jesus disse a ela:
24 Di Martha hott ksawt zu eem, “Ich vays es eah viddah uf shtayt in di uffashtayung funn di dohda am letshta dawk.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus hott ksawt zu iahra, “Ich binn di uffashtayung un's layva. Deah vo an mich glawbt, even vann eah shtaubt zayld alsnoch layva.
25 Então Jesus declarou:
26 Un veah-evvah es laybt un glawbt an mich, zayld nee nett shtauva. Glawbsht du dess?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 See hott ksawt zu eem, “Yau, Hah, ich glawb es du Christus bisht, da Sohn Gottes, deah vo in di veld kumma soll.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Vo see dess ksawt katt hott, is see ganga un hott iahra shveshtah Maria groofa un hott gepishpaht zu iahra, “Da Hah is do un is am frohwa fa dich.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Un vo see dess keaht hott is see kshvind ufkshtanna un is zu eem ganga.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Nau Jesus voah noch nett in di shtatt ganga, avvah voah alsnoch am sayma blatz vo di Martha een ohgedroffa katt hott.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Vo di Yudda, es bei eena voahra am si drayshta, ksenna henn es di Maria kshvind ufkshtanna is un naus ganga is, sinn si iahra nohch ganga. Si henn gedenkt see is am naus gay an's grawb fa heila datt.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 No vo di Maria anna kumma is vo Jesus voah un hott een ksenna, is see an sei fees kfalla, un hott ksawt, “Hah, vann du do gvest veahsht, veah mei broodah nett kshtauva.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Vo Jesus see ksenna hott am heila, un di Yudda vo mitt iahra kumma sinn aw am heila voahra, hott's een hatt gedinkt im geisht un eah voah gedruvveld,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 un hott ksawt, “Vo hend diah een anna glaykt?” Si henn ksawt zu eem, “Hah, kumm un gukk moll.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus hott keild.
35 Jesus chorou.
36 No henn di Yudda ksawt, “Gukk moll vi leeb es eah een katt hott!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Avvah dayl henn ksawt, “Hett nett deah vo di awwa fumm blinda mann uf gmacht hott, aw deah mann halda kenda funn shtauva?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 No hott Jesus alsnoch's hatt gnumma vi eah an's grawb kumma is. Es voah en loch im felsa un en shtay voah fanna droh.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus hott ksawt, “Nemmet da shtay vekk.” Di Martha, em dohda mann sei shveshtah, hott ksawt zu Jesus, “Hah, bei nau dutt eah shund shtinka, veil eah shund fiah dawk doht is.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus hott iahra ksawt, “Havvich nett ksawt vann du glawbsht, zaylsht du di hallichkeit funn Gott sayna?”
40 Jesus respondeu:
41 No henn si da shtay vekk gnumma. Un Jesus hott nuff gegukt un hott ksawt, “Faddah, ich dank dich es du mich keaht hosht.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ich habb gvist es du mich immah heahsht, avvah ich habb dess ksawt fa dee leit vo do bei miah shtayn, so es si glawva es du mich kshikt hosht.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah naus gegrisha mitt en laudi shtimm, “Lazarus, kumm raus.”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Da mann es doht gvest voah is raus kumma. Sei hend un fees voahra gebunna mitt di grawb-glaydah, un sei ksicht voah gebunna mitt en duch. Jesus hott no ksawt zu eena, “Nemmet di grawb-glaydah ab un losset een gay.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Feel funn di Yudda vo mitt di Maria kumma voahra un ksenna henn vass eah gedu katt hott, henn no an een geglawbt.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Avvah dayl sinn zu di Pharisayah ganga, un henn eena ksawt vass Jesus gedu katt hott.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 No henn di hohchen-preeshtah un di Pharisayah iahra Council fasammeld un henn ksawt, “Vass kenna miah du? Deah mann dutt feel zaycha.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Vann miah een deahra vayk on gay lossa, dutt glei alli-ebbah an een glawva, un di Raymah kumma un nemma unsah land un unsah leit vekk.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Avvah aynah funn eena, da Kaiphas, vo da hohchen-preeshtah voah fa sell yoah, hott ksawt zu eena, “Diah visset goah nix.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Diah fashtaynd nett es es bessah is fa eich, es ay mann shtaubt fa di leit. Leevah dess, es vi's gans land unnah gay.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Eah hott dess nett ksawt funn sich selvaht. Avvah veil eah da hohchen-preeshtah voah sell yoah, hott eah foahksawt es Jesus glei shtauva soll fa di Yudda,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 un nett yusht fa di Yudda, avvah fa awl di kinnah Gottes zammah bringa vo ausnannah voahra, un fa si ay leit macha.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So, funn sellem dawk on henn si broviaht aus fikkahra vi si een umbringa kenda.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Fasell hott Jesus no nimmi lengah fanna rumm gay kenna unnich di Yudda, avvah eah is funn datt naus in en landshaft ganga nayksht an di vildahnis, in di shtatt Ephraim, un datt is eah geblivva mitt sei yingah.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Nau voah's zeit fa's Ohshtah-Fesht funn di Yudda, un feel leit sinn funn iahra nochbahshaft nuff an Jerusalem ganga eb's Ohshtah-Fesht fa sich reinicha.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Si voahra am gukka fa Jesus, un vi si rumm kshtanna henn im tempel henn si ksawt zu nannah, “Vass denket diah? Denket diah eah kumd nett an's Ohshtah-Fesht?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Nau di hohchen-preeshtah un di Pharisayah henn en gebott ausgevva katt, es vann ennich ebbah ausfind vo eah is, soll eah si vissa lossa, so es si een fesht nemma kenna.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.