João 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo nett in da shohf-shtall nei gayt deich di deah, avvah graddeld nei deich en anrah vayk, sellah mann is en deeb un en rawvah.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Avvah deah vo nei gayt deich di deah is da shohf-heedah.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Zu eem macht da deah-heedah di deah uf, un da shohf-heedah rooft sei shohf raus bei iahra nohma. Si heahra sei shtimm un eah fiaht si naus.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Vann eah moll awl sei aykni raus gebrocht hott, gayt eah fannich eena heah, un di shohf gayn eem nohch veil si sei shtimm kenna.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Si doon nett en fremdah mann nohch kumma, avvah si shpringa vekk funn eem, veil si di fremda iahra shtimm nett kenna.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus hott dess gleichnis gevva zu eena, avvah si henn nett fashtanna vass eah gmaynd hott dibei.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 So hott Jesus viddah ksawt zu eena, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, ich binn di deah fa di shohf.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Awl dee vo fannich miah heah ganga sinn, voahra deeb un rawvah, avvah di shohf henn eena nett keicht.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ich binn di deah; veah-evvah es nei gayt deich mich vatt saylich. Eah gayt nei un raus un find vayt.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Da deeb kumd yusht fa shtayla, doht macha un fadauva. Ich binn kumma es si layva havva kenna, un es si en foll layva havva kenna.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ich binn da goot shohf-heedah. Da goot shohf-heedah gebt sei layva fa di shohf.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Deah vo yusht gedunga is, is nett da shohf-heedah vo di shohf aykend. So vann eah da volf saynd kumma, falost eah di shohf un shpringd fatt. No graebt da volf di shohf un dreibt si ausnannah.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Da gnecht shpringd fatt veil eah yusht en gnecht is un gebt nix um di shohf.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ich binn da goot shohf-heedah. Ich kenn dee vo mei sinn, un si kenna mich,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 yusht vi da Faddah mich kend, un ich da Faddah kenn. Un ich gebb mei layva fa di shohf.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ich habb anri shohf es nett funn demm shohf-shtall sinn. Ich muss si aw bringa. Si zayla miah abheicha, un's zayld ay drubb sei un ay shohf-heedah.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Fasell dutt da Faddah mich leeva; veil ich mei layva gebb so es ich's viddah nemma kann.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nimmand nemd mei layva funn miah, avvah ich gebb's funn miah selvaht. Ich habb macht fa's gevva, un ich habb macht fa's viddah nemma. Dess gebott havvich grikt funn meim Faddah.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Di Yudda voahra viddah unaynich ivvah dee vadda.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Feel funna henn ksawt, “Eah hott en baysah geisht un is aus em kobb. Favass heichet diah een ab?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Anri henn ksawt, “Dess sinn nett di vadda funn ebbah es en baysah geisht hott. Kann en baysah geisht di awwa funn di blinda uf macha?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Es voah deich di zeit fumm tempel-fesht an Jerusalem im vindah,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 un Jesus voah am lawfa uf em Solomon sei poahtsh im tempel.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 No henn di Yudda sich fasammeld um een rumm, un henn ksawt zu eem, “Vi lang haldsht du uns im dunkla? Vann du Christus bisht, sawk uns grawt raus.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus hott ksawt zu eena, “Ich habb eich's ksawt, un diah glawvet miah's nett. Di sacha es ich du in meim Faddah sei nohma gevva zeiya funn miah.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Avvah diah glawvet nett veil diah nett funn meina shohf sind, vi ich eich ksawt habb.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mei shohf heahra mei shtimm, ich kenn si, un si kumma miah nohch.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ich gebb eena ayvich layva, un si zayla nee nett umkumma. Nimmand kann si aus mei hand reisa.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mei Faddah vo si gevva hott zu miah is graysah vi alles, un nimmand kann si aus em Faddah sei hand reisa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ich un da Faddah sinn ayns.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Di Yudda henn no viddah shtay uf gnumma fa een shtaynicha.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus hott eena ksawt, “Ich habb eich feel goodi verka gvissa funn meim Faddah. Fa vels funn dee vellet diah mich shtaynicha?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Di Yudda henn ksawt, “Miah shtaynicha dich nett fa goodi verka avvah fa leshtahra, veil du, vo yusht en mann bisht, dich selvaht Gott machsht.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus hott eena ksawt, “Is es nett kshrivva in eiyahm Ksetz, ‘Ich habb ksawt diah sind gettah’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Vann eah dee leit gettah kaysa hott vo's Vatt Gottes ditzu kumma is—un di Shrift kann nett gebrocha vadda—
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 doond diah sawwa veyyich demm vo da Faddah raus kshteld hott un in di veld kshikt hott, ‘Du bisht am leshtahra,’ veil ich ksawt habb, ‘Ich binn Gottes Sohn’?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Vann ich nett am di verka du binn funn meim Faddah dann glawvet miah nett.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Avvah vann ich si du, even vann diah miah nett glawvet, glawvet di verka, so es diah visset un fashtaynd es da Faddah in miah is, un ich im Faddah.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 No henn si viddah vella een fesht nemma, avvah eah is vekk kshlibt aus iahra hend.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 No is Jesus viddah zrikk nivvah ivvah da Jordan Revvah ganga an da blatz vo da Johannes seahsht gedawft hott, un datt is eah geblivva.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Un feel sinn zu eem kumma un si henn ksawt, “Da Johannes hott kenn zaycha gedu, avvah alles es eah ksawt hott veyyich demm mann voah di voahret.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Un feel henn an een geglawbt datt an sellem blatz.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.