João 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo nett in da shohf-shtall nei gayt deich di deah, avvah graddeld nei deich en anrah vayk, sellah mann is en deeb un en rawvah.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Avvah deah vo nei gayt deich di deah is da shohf-heedah.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Zu eem macht da deah-heedah di deah uf, un da shohf-heedah rooft sei shohf raus bei iahra nohma. Si heahra sei shtimm un eah fiaht si naus.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Vann eah moll awl sei aykni raus gebrocht hott, gayt eah fannich eena heah, un di shohf gayn eem nohch veil si sei shtimm kenna.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Si doon nett en fremdah mann nohch kumma, avvah si shpringa vekk funn eem, veil si di fremda iahra shtimm nett kenna.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesus hott dess gleichnis gevva zu eena, avvah si henn nett fashtanna vass eah gmaynd hott dibei.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 So hott Jesus viddah ksawt zu eena, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, ich binn di deah fa di shohf.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Awl dee vo fannich miah heah ganga sinn, voahra deeb un rawvah, avvah di shohf henn eena nett keicht.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ich binn di deah; veah-evvah es nei gayt deich mich vatt saylich. Eah gayt nei un raus un find vayt.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Da deeb kumd yusht fa shtayla, doht macha un fadauva. Ich binn kumma es si layva havva kenna, un es si en foll layva havva kenna.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ich binn da goot shohf-heedah. Da goot shohf-heedah gebt sei layva fa di shohf.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Deah vo yusht gedunga is, is nett da shohf-heedah vo di shohf aykend. So vann eah da volf saynd kumma, falost eah di shohf un shpringd fatt. No graebt da volf di shohf un dreibt si ausnannah.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Da gnecht shpringd fatt veil eah yusht en gnecht is un gebt nix um di shohf.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ich binn da goot shohf-heedah. Ich kenn dee vo mei sinn, un si kenna mich,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 yusht vi da Faddah mich kend, un ich da Faddah kenn. Un ich gebb mei layva fa di shohf.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ich habb anri shohf es nett funn demm shohf-shtall sinn. Ich muss si aw bringa. Si zayla miah abheicha, un's zayld ay drubb sei un ay shohf-heedah.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Fasell dutt da Faddah mich leeva; veil ich mei layva gebb so es ich's viddah nemma kann.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nimmand nemd mei layva funn miah, avvah ich gebb's funn miah selvaht. Ich habb macht fa's gevva, un ich habb macht fa's viddah nemma. Dess gebott havvich grikt funn meim Faddah.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Di Yudda voahra viddah unaynich ivvah dee vadda.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Feel funna henn ksawt, “Eah hott en baysah geisht un is aus em kobb. Favass heichet diah een ab?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Anri henn ksawt, “Dess sinn nett di vadda funn ebbah es en baysah geisht hott. Kann en baysah geisht di awwa funn di blinda uf macha?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Es voah deich di zeit fumm tempel-fesht an Jerusalem im vindah,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 un Jesus voah am lawfa uf em Solomon sei poahtsh im tempel.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 No henn di Yudda sich fasammeld um een rumm, un henn ksawt zu eem, “Vi lang haldsht du uns im dunkla? Vann du Christus bisht, sawk uns grawt raus.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesus hott ksawt zu eena, “Ich habb eich's ksawt, un diah glawvet miah's nett. Di sacha es ich du in meim Faddah sei nohma gevva zeiya funn miah.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Avvah diah glawvet nett veil diah nett funn meina shohf sind, vi ich eich ksawt habb.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mei shohf heahra mei shtimm, ich kenn si, un si kumma miah nohch.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ich gebb eena ayvich layva, un si zayla nee nett umkumma. Nimmand kann si aus mei hand reisa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mei Faddah vo si gevva hott zu miah is graysah vi alles, un nimmand kann si aus em Faddah sei hand reisa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ich un da Faddah sinn ayns.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Di Yudda henn no viddah shtay uf gnumma fa een shtaynicha.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesus hott eena ksawt, “Ich habb eich feel goodi verka gvissa funn meim Faddah. Fa vels funn dee vellet diah mich shtaynicha?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Di Yudda henn ksawt, “Miah shtaynicha dich nett fa goodi verka avvah fa leshtahra, veil du, vo yusht en mann bisht, dich selvaht Gott machsht.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesus hott eena ksawt, “Is es nett kshrivva in eiyahm Ksetz, ‘Ich habb ksawt diah sind gettah’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Vann eah dee leit gettah kaysa hott vo's Vatt Gottes ditzu kumma is—un di Shrift kann nett gebrocha vadda—
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 doond diah sawwa veyyich demm vo da Faddah raus kshteld hott un in di veld kshikt hott, ‘Du bisht am leshtahra,’ veil ich ksawt habb, ‘Ich binn Gottes Sohn’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Vann ich nett am di verka du binn funn meim Faddah dann glawvet miah nett.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Avvah vann ich si du, even vann diah miah nett glawvet, glawvet di verka, so es diah visset un fashtaynd es da Faddah in miah is, un ich im Faddah.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 No henn si viddah vella een fesht nemma, avvah eah is vekk kshlibt aus iahra hend.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 No is Jesus viddah zrikk nivvah ivvah da Jordan Revvah ganga an da blatz vo da Johannes seahsht gedawft hott, un datt is eah geblivva.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Un feel sinn zu eem kumma un si henn ksawt, “Da Johannes hott kenn zaycha gedu, avvah alles es eah ksawt hott veyyich demm mann voah di voahret.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Un feel henn an een geglawbt datt an sellem blatz.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.