Hebreus 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fasell, heilichi breedah, diah vo en dayl hend im himlisha beroof, denket an Christus Jesus, da Aposhtel un hohchen-preeshtah es miah bekenna.
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Eah voah shtandhaftich zu demm vo een eiksetzt hott, grawt vi da Mosi shtandhaftich voah zu Gott in seim gans haus.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Avvah eah voah gezayld fa feel may hallichkeit havva es da Mosi, grawt vi ebbah es en haus baut may eah hott es es haus.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Fa alli haus is gebaut bei ebbah, avvah deah vo alli sacha baut is Gott.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Da Mosi voah shtandhaftich in Gott sei gans haus es en gnecht, un dess hott gezeikt zu di sacha es shpaydah ksawt vadda sella.
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Avvah Christus, es en Sohn, voah shtandhaftich ivvah sei haus. Dess haus sinn miah, vann miah fesht hayva zu di fadrauwa un frayt funn unsah hofning biss an's end.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 So, grawt vi da Heilich Geisht sawkt,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 machet eiyah hatza nett hatt
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 Datt henn eiyah foah-feddah mich fasucht un ausbroviaht,
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Fasell voahrich zannich mitt di leit funn selli zeit,
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 So in meim zann habb ich kshvoahra,
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Gevvet acht, breedah, es kens funn eich en evil un en unglawvich hatz hott es eich vekk drayt fumm levendicha Gott.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Avvah famohnet nannah alli dawk, so lang es es noch heit hayst, so es diah nett shteibahrich vaddet deich di fafiahrichkeit funn sinda.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Fa miah henn en dayl mitt Christus vann miah biss an's end, fesht ohhayva zu di fadrausht es miah katt henn am ohfang.
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 So vi's ksawt is,
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Veah voahra selli es keaht henn un henn een ausbroviaht? Voahra's nett awl selli es aus Egypta kfiaht voahra beim Mosi?
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Un mitt vemm voah eah zannich fa fatzich yoah? Voah's nett mitt selli es ksindicht henn, un iahra dohdi leivah leiya in di vildahnis?
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Un zu vemm hott eah kshvoahra es si nett in sei roo nei kumma sella, vann's nett voah zu selli es nett geglawbt henn?
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 So sayna miah es si nett nei gay henn kenna veil si nett geglawbt henn.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.