Gênesis 4
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Da Adam hott mitt sei fraw di Ayfaw kshlohfa, un see voah uf em family vayk. Da Koin voah geboahra zu iahra un see hott ksawt, “Ich habb en mann grikt mitt di hilf fumm Hah.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Shpaydah hott see sei broodah, da Abel, katt. Da Abel voah en shohf-heedah, avvah da Koin voah en bavvah.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 'S hott sich zu gedrawwa, es da Koin en frucht opfah fumm feld zumm Hah gebrocht hott.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Da Abel hott aw gebrocht funn di eahsht-geboahra funn sei fee un funn iahra fett. Un da Hah voah froh mitt em Abel sei opfah un hott's goot ohksenna.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Avvah mitt em Koin sei opfah voah eah nett froh, un hott's nett goot ohksenna. Dess hott da Koin oahrich fazand un eah hott sei ksicht bays fashteld.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 No hott da Hah da Koin kfrohkt, “Favass bisht du bays, un favass hosht dei ksicht bays fashteld?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Is es nett deahra vayk? Vann du's recht ding dusht, vasht du ohgnumma? Un vann du nett's recht ding dusht, dann leit di sind an di deah. Di sind hott en falanga fa dich, avvah du musht meishtah vadda ivvah see.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 No hott da Koin kshvetzt mitt seim broodah da Abel, un's is zu kumma vo si draus im feld voahra, hott da Koin sich geyyich sei broodah kshteld un hott een doht gmacht.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Un da Hah hott ksawt zumm Koin, “Vo is dei broodah, da Abel?” Un eah hott ksawt, “Ich vays nett, binn ich meim broodah sei heedah?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Da Hah hott ksawt, “Vass hosht du gedu? Di shtimm funn deim broodah sei bloot is am naus roofa zu miah fumm grund.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Un nau en fluch is uf dich un du bisht funn demm grund gedrivva, deah grund vo sei maul uf gmacht hott fa dei broodah sei bloot einemma funn dei hand.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Vann du da grund shafsht, dann soll da grund nimmi sei frucht gevva zu diah. Du zaylsht unruich rumm heah gay uf di eaht un dich vekk halda funn leit.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Da Koin hott ksawt, “Deah shtrohf is graysah es ich shtenda kann.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Gukk moll, du hosht mich heit aus demm land gedrivva, un ich zayl fashtekkeld sei funn deim ksicht. Ich muss unruich rumm heah gay, vekk funn leit uf di eaht, un veah-evvah es mich find zayld mich doht macha.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Avvah da Hah hott ksawt zu eem, “Nay, vann ennich ebbah da Koin doht macht, soll's eem sivva mohl so feel zrikk betzawld vadda.” Un da Hah hott en meik uf da Koin gedu, so es nimmand een doht macha soll vann eah een find.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Da Koin is no vekk fumm Hah ganga un hott imma land glaybt es Nod hayst, east funn Ayden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Da Koin hott kshlohfa mitt sei fraw, un see is uf em family vayk vadda, un da Henoch voah geboahra zu iahra. Da Koin hott en shtatt gebaut un hott dee shtatt noch seim boo, da Henoch, kaysa.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Zumm Henoch voah da Irad geboahra; zumm Irad voah da Mahujael geboahra; zumm Mahujael voah da Methusael geboahra; un zumm Methusael voah da Lamech geboahra.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Da Lamech hott zvay veivah zu sich gnumma. Da nohma funn di aynd voah Ada un di annah hott Zilla kaysa.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Zu di Ada voah da Jabal geboahra. Funn eem sinn dee heah kumma es in tents voona un es fee halda.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Sei broodah sei nohma voah Jubal. Funn eem kumma dee heah es di harf un di flute shpeela.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Di Zilla hott aw kinnah katt. Zu iahra voah da Thubal-Koin geboahra. Eah voah da teetshah fa alli sadda brass un eisa tools macha. Di shveshtah fumm Thubal-Koin voah di Naema.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Un da Lamech hott ksawt zu sei veivah,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Vann em Koin sei doht-shlayyah sivva mohl zrikk betzawld vatt, dann vatt em Lamech seinah sivvana sivvatzich mohl.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Da Adam hott viddah kshlohfa mitt sei fraw, un zu iahra voah en boo geboahra un see hott een Seth kaysa. See hott ksawt, “Gott hott miah noch en kind gevva in blatz fumm Abel, deah vo doht gmacht voah beim Koin.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Zumm Seth voah aw en boo geboahra, un eah hott een Enos kaysa. An dee zeit henn leit ohkfanga da nohma fumm Hah ohbayda.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.