Gênesis 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Adam hott mitt sei fraw di Ayfaw kshlohfa, un see voah uf em family vayk. Da Koin voah geboahra zu iahra un see hott ksawt, “Ich habb en mann grikt mitt di hilf fumm Hah.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Shpaydah hott see sei broodah, da Abel, katt. Da Abel voah en shohf-heedah, avvah da Koin voah en bavvah.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 'S hott sich zu gedrawwa, es da Koin en frucht opfah fumm feld zumm Hah gebrocht hott.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Da Abel hott aw gebrocht funn di eahsht-geboahra funn sei fee un funn iahra fett. Un da Hah voah froh mitt em Abel sei opfah un hott's goot ohksenna.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Avvah mitt em Koin sei opfah voah eah nett froh, un hott's nett goot ohksenna. Dess hott da Koin oahrich fazand un eah hott sei ksicht bays fashteld.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 No hott da Hah da Koin kfrohkt, “Favass bisht du bays, un favass hosht dei ksicht bays fashteld?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Is es nett deahra vayk? Vann du's recht ding dusht, vasht du ohgnumma? Un vann du nett's recht ding dusht, dann leit di sind an di deah. Di sind hott en falanga fa dich, avvah du musht meishtah vadda ivvah see.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 No hott da Koin kshvetzt mitt seim broodah da Abel, un's is zu kumma vo si draus im feld voahra, hott da Koin sich geyyich sei broodah kshteld un hott een doht gmacht.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Un da Hah hott ksawt zumm Koin, “Vo is dei broodah, da Abel?” Un eah hott ksawt, “Ich vays nett, binn ich meim broodah sei heedah?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Da Hah hott ksawt, “Vass hosht du gedu? Di shtimm funn deim broodah sei bloot is am naus roofa zu miah fumm grund.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Un nau en fluch is uf dich un du bisht funn demm grund gedrivva, deah grund vo sei maul uf gmacht hott fa dei broodah sei bloot einemma funn dei hand.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Vann du da grund shafsht, dann soll da grund nimmi sei frucht gevva zu diah. Du zaylsht unruich rumm heah gay uf di eaht un dich vekk halda funn leit.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Da Koin hott ksawt, “Deah shtrohf is graysah es ich shtenda kann.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Gukk moll, du hosht mich heit aus demm land gedrivva, un ich zayl fashtekkeld sei funn deim ksicht. Ich muss unruich rumm heah gay, vekk funn leit uf di eaht, un veah-evvah es mich find zayld mich doht macha.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Avvah da Hah hott ksawt zu eem, “Nay, vann ennich ebbah da Koin doht macht, soll's eem sivva mohl so feel zrikk betzawld vadda.” Un da Hah hott en meik uf da Koin gedu, so es nimmand een doht macha soll vann eah een find.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Da Koin is no vekk fumm Hah ganga un hott imma land glaybt es Nod hayst, east funn Ayden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Da Koin hott kshlohfa mitt sei fraw, un see is uf em family vayk vadda, un da Henoch voah geboahra zu iahra. Da Koin hott en shtatt gebaut un hott dee shtatt noch seim boo, da Henoch, kaysa.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Zumm Henoch voah da Irad geboahra; zumm Irad voah da Mahujael geboahra; zumm Mahujael voah da Methusael geboahra; un zumm Methusael voah da Lamech geboahra.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Da Lamech hott zvay veivah zu sich gnumma. Da nohma funn di aynd voah Ada un di annah hott Zilla kaysa.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Zu di Ada voah da Jabal geboahra. Funn eem sinn dee heah kumma es in tents voona un es fee halda.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Sei broodah sei nohma voah Jubal. Funn eem kumma dee heah es di harf un di flute shpeela.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Di Zilla hott aw kinnah katt. Zu iahra voah da Thubal-Koin geboahra. Eah voah da teetshah fa alli sadda brass un eisa tools macha. Di shveshtah fumm Thubal-Koin voah di Naema.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Un da Lamech hott ksawt zu sei veivah,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Vann em Koin sei doht-shlayyah sivva mohl zrikk betzawld vatt, dann vatt em Lamech seinah sivvana sivvatzich mohl.”
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Da Adam hott viddah kshlohfa mitt sei fraw, un zu iahra voah en boo geboahra un see hott een Seth kaysa. See hott ksawt, “Gott hott miah noch en kind gevva in blatz fumm Abel, deah vo doht gmacht voah beim Koin.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Zumm Seth voah aw en boo geboahra, un eah hott een Enos kaysa. An dee zeit henn leit ohkfanga da nohma fumm Hah ohbayda.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.