Gênesis 27
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Nau is es zu kumma vo da Isaac moll ald voah un sei awwa zu blind voahra fa sayna, hott eah sei eldshtah boo da Esau, rei groofa un hott ksawt zu eem, “Mei sohn.” Un eah hott ksawt, “Do binn ich.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 No hott da Isaac ksawt, “Gukk moll nau, ich binn ald un vays nett da dawk funn mei doht.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Nemm nau's ksha es du hundsht mitt, dei sakk mitt arrows un dei bow, un gay naus in's feld un grikk en vild diah fa mich.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Mach miah en essa, so vi ich's gleich, un bring's zu miah es ich's essa kann. No vill ich dich saykna eb ich shtaub.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Di Rebekka voah am abheicha vi da Isaac kshvetzt hott zu sei boo da Esau. So, vo da Esau naus in's feld ganga is fa hunda un en vild diah zrikk bringa,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 hott di Rebekka ksawt zumm Jakob, “Gukk moll, ich habb dei faddah keaht shvetza zu dei broodah un sawwa,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Bring miah en vild diah un mach miah en goot essa, so es ich essa kann un dich saykna fannich em Hah eb ich shtaub.’
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Nau heich moll mei sohn, un du vi ich diah sawk.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Gay naus vo di gays sinn un bring miah zvay glenni gayslen, so es ich en goot essa rishta kann fa dei daett so vi eah's gleicht.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 No solsht du's zu dei daett bringa so es eah's essa kann un dich saykna eb eah shtaubt.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Avvah da Jakob hott zu sei maemm di Rebekka ksawt, “Yau avvah gukk moll, mei broodah da Esau is en hoahrichah mann un ich binn en gladdah mann.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Vass vann mei daett mich ohrayya vill. No nemd eah mich es en fafiahrah un ich bring en fluch uf mich un nett en sayya.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Avvah sei maemm hott ksawt, “Dei fluch sei uf miah, mei boo, du yusht vi ich sawk, un gay un grikk si fa mich.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 No is eah ganga un hott si grikt un hott si zu sei maemm gebrocht. Sei maemm hott no en goot essa gmacht vi sei daett geglicha hott.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 No hott di Rebekka em Esau, iahra eldshtah boo, sei beshti glaydah gnumma in iahra haus, un hott si uf iahra yingshtah boo da Jakob gedu.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 See hott di gayslen iahra haut uf sei hend un uf sei hals vo eah glatt voah.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 No hott see's goot essa un samm broht es see gmacht katt hott, zu iahra boo da Jakob gevva.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Eah is no zu sei daett kumma un hott ksawt, “Mei faddah.” Un eah hott ksawt, “Do binn ich. Veah bisht du, mei sohn?”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 No hott da Jakob ksawt zu sei daett, “Ich binn da Esau, dei eldshtah boo. Ich habb gedu vi du ksawt hosht. Hokk uf un ess funn meim vilda flaysh so es du mich saykna kansht.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Da Isaac hott no ksawt zu sei boo, “Vee is es es du's so kshvind kfunna hosht, mei sohn?” Un eah hott ksawt, “Veil da Hah dei Gott's zu miah gebrocht hott.”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 No hott da Isaac ksawt zumm Jakob, “Kumm moll nayksht es ich dich feela kann, mei sohn, fa gukka eb du geviss mei sohn da Esau bisht adda nett.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Da Jakob is nayksht zu sei faddah da Isaac ganga un eah hott ivvah een kfeeld. No hott eah ksawt, “Di shtimm is di shtimm fumm Jakob, avvah di hend sinn di hend fumm Esau.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Un eah hott een nett gekend veil sei hend hoahrich voahra vi sei broodah Esau sei hend. So hott eah een ksaykend,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 un hott ksawt, “Bisht du geviss mei sohn da Esau?” Un eah hott ksawt, “Ich binn.”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 No hott da Isaac ksawt, “Bring's zu miah, mei sohn, no ess ich samm funn dei vild flaysh so es ich dich saykna kann.” Da Jakob hott's zu eem gebrocht un eah hott gessa; eah hott aw samm vei gebrocht un eah hott gedrunka.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Sei faddah da Isaac hott no ksawt zu eem, “Kumm nayksht mei sohn, un gebb miah en kuss.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 So is eah nayksht ganga un hott eem en kuss gevva, un vo da Isaac sei glaydah kshmakt hott, hott eah een ksaykend un hott ksawt,
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Loss Gott diah da dau fumm himmel gevva,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Feel leit sella diah abvoahra,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Nau's is zu kumma, so kshvind es da Isaac faddich voah da Jakob saykna, un da Jakob hott yusht sei faddah da Isaac falossa katt, dann is sei broodah da Esau rei kumma funn sei hundes.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 No is eah aw ganga un hott en goot essa grisht, hott's zu sei faddah gebrocht un hott ksawt zu sei faddah, “Hokk dich uf, mei faddah, un ess funn meim vilda flaysh, so es du mich saykna kansht.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 No hott da Isaac, sei faddah, een kfrohkt, “Veah bisht du?” Un eah hott ksawt, “Ich binn dei eldshtah sohn, da Esau.”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 No hott da Isaac ohkfanga oahrich ziddahra un hott ksawt, “Dann veah voah sellah hundah es vild flaysh zu miah gebrocht hott? Ich habb gessa difunn yusht eb du kumma bisht un habb een ksaykend—yau, un eah bleibt ksaykend.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Vo da Esau di vadda funn sei faddah keaht hott, hott eah laut naus gegrisha un voah oahrich bedreebt. Eah hott ksawt, “Sayken mich aw, mei faddah!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Avvah eah hott ksawt, “Dei broodah is kumma mitt falshheit un hott dei sayya gnumma.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Da Esau hott ksawt, “Hott eah nett da recht nohma, Jakob, fa eah hott mich dee zvay moll fafiaht? Eah hott's recht funn mei eahsht-geburt vekk gnumma un nau gukk moll, eah hott mei sayya aw vekk gnumma.” No hott eah ksawt, “Hosht du kenn sayya kalda fa mich?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Avvah da Isaac hott ksawt zumm Esau, “Ich habb een meishtah gmacht ivvah dich, un awl sei freindshaft havvich gevva zu eem fa gnechta. Ich habb een faseikt mitt frucht un neiyah vei, un vass kann ich nau du fa dich mei sohn?”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Da Esau hott ksawt zu sei faddah, “Hosht du yusht noch ay sayya, mei faddah? Sayken mich aw, oh mei faddah!” No hott da Esau laut keild.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Sei faddah da Isaac hott eem andvat gevva un hott ksawt,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Bei deim shvatt solsht du layva,
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Da Esau hott en hass katt geyyich da Jakob veil sei faddah een ksaykend hott mitt em sayya. Un da Esau hott ksawt in sei hatz, “'Sis glei zeit fa veina fa mei faddah sei doht. Noch sellem mach ich mei broodah doht.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Nau vo's ksawt voah zu di Rebekka vass iahra eldshtah boo ksawt katt hott, hott si kshikt fa iahra yingshtah boo un hott ksawt zu eem, “Gukk moll, dei broodah da Esau is am sich drayshta mitt di gedanka es eah dich doht macha zayld.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Nau heich mich ab, mei sohn, un du vass ich sawk. Risht dich kshvind un fabutz dich nuff zu mei broodah da Laban an Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Bleib bei eem fa en veil, biss dei broodah sei zann een falost un eah fagest vass du gedu hosht zu eem.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Vann dei broodah moll nimmi bays is mitt diah un fagest vass du gedu hosht zu eem, dann shikk ich vatt zu diah fa zrikk kumma funn datt. Favass sett ich eich awl zvay faliahra in aym dawk?”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 No hott di Rebekka ksawt zumm Isaac, “Dee veibsleit fumm Heth macha miah's gans falayt fa layva. Vann da Jakob sich en fraw nemd funn di veibsleit funn demm land, sell is, funn di dochtahra fumm Heth, vass goot zayld mei layva sei zu miah?”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.