Gênesis 27

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau is es zu kumma vo da Isaac moll ald voah un sei awwa zu blind voahra fa sayna, hott eah sei eldshtah boo da Esau, rei groofa un hott ksawt zu eem, “Mei sohn.” Un eah hott ksawt, “Do binn ich.”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 No hott da Isaac ksawt, “Gukk moll nau, ich binn ald un vays nett da dawk funn mei doht.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Nemm nau's ksha es du hundsht mitt, dei sakk mitt arrows un dei bow, un gay naus in's feld un grikk en vild diah fa mich.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Mach miah en essa, so vi ich's gleich, un bring's zu miah es ich's essa kann. No vill ich dich saykna eb ich shtaub.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Di Rebekka voah am abheicha vi da Isaac kshvetzt hott zu sei boo da Esau. So, vo da Esau naus in's feld ganga is fa hunda un en vild diah zrikk bringa,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 hott di Rebekka ksawt zumm Jakob, “Gukk moll, ich habb dei faddah keaht shvetza zu dei broodah un sawwa,
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘Bring miah en vild diah un mach miah en goot essa, so es ich essa kann un dich saykna fannich em Hah eb ich shtaub.’
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Nau heich moll mei sohn, un du vi ich diah sawk.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Gay naus vo di gays sinn un bring miah zvay glenni gayslen, so es ich en goot essa rishta kann fa dei daett so vi eah's gleicht.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 No solsht du's zu dei daett bringa so es eah's essa kann un dich saykna eb eah shtaubt.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Avvah da Jakob hott zu sei maemm di Rebekka ksawt, “Yau avvah gukk moll, mei broodah da Esau is en hoahrichah mann un ich binn en gladdah mann.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Vass vann mei daett mich ohrayya vill. No nemd eah mich es en fafiahrah un ich bring en fluch uf mich un nett en sayya.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Avvah sei maemm hott ksawt, “Dei fluch sei uf miah, mei boo, du yusht vi ich sawk, un gay un grikk si fa mich.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 No is eah ganga un hott si grikt un hott si zu sei maemm gebrocht. Sei maemm hott no en goot essa gmacht vi sei daett geglicha hott.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 No hott di Rebekka em Esau, iahra eldshtah boo, sei beshti glaydah gnumma in iahra haus, un hott si uf iahra yingshtah boo da Jakob gedu.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 See hott di gayslen iahra haut uf sei hend un uf sei hals vo eah glatt voah.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 No hott see's goot essa un samm broht es see gmacht katt hott, zu iahra boo da Jakob gevva.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Eah is no zu sei daett kumma un hott ksawt, “Mei faddah.” Un eah hott ksawt, “Do binn ich. Veah bisht du, mei sohn?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 No hott da Jakob ksawt zu sei daett, “Ich binn da Esau, dei eldshtah boo. Ich habb gedu vi du ksawt hosht. Hokk uf un ess funn meim vilda flaysh so es du mich saykna kansht.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Da Isaac hott no ksawt zu sei boo, “Vee is es es du's so kshvind kfunna hosht, mei sohn?” Un eah hott ksawt, “Veil da Hah dei Gott's zu miah gebrocht hott.”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 No hott da Isaac ksawt zumm Jakob, “Kumm moll nayksht es ich dich feela kann, mei sohn, fa gukka eb du geviss mei sohn da Esau bisht adda nett.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Da Jakob is nayksht zu sei faddah da Isaac ganga un eah hott ivvah een kfeeld. No hott eah ksawt, “Di shtimm is di shtimm fumm Jakob, avvah di hend sinn di hend fumm Esau.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Un eah hott een nett gekend veil sei hend hoahrich voahra vi sei broodah Esau sei hend. So hott eah een ksaykend,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 un hott ksawt, “Bisht du geviss mei sohn da Esau?” Un eah hott ksawt, “Ich binn.”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 No hott da Isaac ksawt, “Bring's zu miah, mei sohn, no ess ich samm funn dei vild flaysh so es ich dich saykna kann.” Da Jakob hott's zu eem gebrocht un eah hott gessa; eah hott aw samm vei gebrocht un eah hott gedrunka.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Sei faddah da Isaac hott no ksawt zu eem, “Kumm nayksht mei sohn, un gebb miah en kuss.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 So is eah nayksht ganga un hott eem en kuss gevva, un vo da Isaac sei glaydah kshmakt hott, hott eah een ksaykend un hott ksawt,
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Loss Gott diah da dau fumm himmel gevva,
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Feel leit sella diah abvoahra,
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Nau's is zu kumma, so kshvind es da Isaac faddich voah da Jakob saykna, un da Jakob hott yusht sei faddah da Isaac falossa katt, dann is sei broodah da Esau rei kumma funn sei hundes.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 No is eah aw ganga un hott en goot essa grisht, hott's zu sei faddah gebrocht un hott ksawt zu sei faddah, “Hokk dich uf, mei faddah, un ess funn meim vilda flaysh, so es du mich saykna kansht.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 No hott da Isaac, sei faddah, een kfrohkt, “Veah bisht du?” Un eah hott ksawt, “Ich binn dei eldshtah sohn, da Esau.”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 No hott da Isaac ohkfanga oahrich ziddahra un hott ksawt, “Dann veah voah sellah hundah es vild flaysh zu miah gebrocht hott? Ich habb gessa difunn yusht eb du kumma bisht un habb een ksaykend—yau, un eah bleibt ksaykend.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Vo da Esau di vadda funn sei faddah keaht hott, hott eah laut naus gegrisha un voah oahrich bedreebt. Eah hott ksawt, “Sayken mich aw, mei faddah!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Avvah eah hott ksawt, “Dei broodah is kumma mitt falshheit un hott dei sayya gnumma.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Da Esau hott ksawt, “Hott eah nett da recht nohma, Jakob, fa eah hott mich dee zvay moll fafiaht? Eah hott's recht funn mei eahsht-geburt vekk gnumma un nau gukk moll, eah hott mei sayya aw vekk gnumma.” No hott eah ksawt, “Hosht du kenn sayya kalda fa mich?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Avvah da Isaac hott ksawt zumm Esau, “Ich habb een meishtah gmacht ivvah dich, un awl sei freindshaft havvich gevva zu eem fa gnechta. Ich habb een faseikt mitt frucht un neiyah vei, un vass kann ich nau du fa dich mei sohn?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Da Esau hott ksawt zu sei faddah, “Hosht du yusht noch ay sayya, mei faddah? Sayken mich aw, oh mei faddah!” No hott da Esau laut keild.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Sei faddah da Isaac hott eem andvat gevva un hott ksawt,
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Bei deim shvatt solsht du layva,
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Da Esau hott en hass katt geyyich da Jakob veil sei faddah een ksaykend hott mitt em sayya. Un da Esau hott ksawt in sei hatz, “'Sis glei zeit fa veina fa mei faddah sei doht. Noch sellem mach ich mei broodah doht.”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Nau vo's ksawt voah zu di Rebekka vass iahra eldshtah boo ksawt katt hott, hott si kshikt fa iahra yingshtah boo un hott ksawt zu eem, “Gukk moll, dei broodah da Esau is am sich drayshta mitt di gedanka es eah dich doht macha zayld.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Nau heich mich ab, mei sohn, un du vass ich sawk. Risht dich kshvind un fabutz dich nuff zu mei broodah da Laban an Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Bleib bei eem fa en veil, biss dei broodah sei zann een falost un eah fagest vass du gedu hosht zu eem.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Vann dei broodah moll nimmi bays is mitt diah un fagest vass du gedu hosht zu eem, dann shikk ich vatt zu diah fa zrikk kumma funn datt. Favass sett ich eich awl zvay faliahra in aym dawk?”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 No hott di Rebekka ksawt zumm Isaac, “Dee veibsleit fumm Heth macha miah's gans falayt fa layva. Vann da Jakob sich en fraw nemd funn di veibsleit funn demm land, sell is, funn di dochtahra fumm Heth, vass goot zayld mei layva sei zu miah?”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.