Gênesis 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Am ohfang hott Gott da himmel un di eaht kshaffa.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Nau di eaht voah gans veesht'un leah. Es voah dunkel ivvah's deef vassah, un Gott sei Geisht voah ivvah's vassah.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Un Gott hott ksawt, “Loss di helling gmacht sei,” un's voah hell.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Gott hott ksenna es di helling goot voah, un hott di helling fadayld fumm dunkla.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Gott hott di helling “dawk” kaysa, un hott's dunkla “nacht” kaysa. Un's voah ohvets un meiyets, da eahsht dawk.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 No hott Gott ksawt, “Loss en himmel shpann auskshtrekt sei ovva-heah zvishich di vassahra, un loss es di vassahra in zvay fadayla.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 So hott Gott di himmel-shpann auskshtrekt un hott's vassah unna droh fadayld fumm vassah ovva droh. Un's voah so.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Gott hott di shpann “himmel” kaysa. Un's voah ohvets un meiyets, da zvett dawk.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Un Gott hott ksawt, “Loss es vassah unnich em himmel zammah ksammeld sei an ay blatz, un loss es drukka land sich veisa.” Un's voah so.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Gott hott's drukka land “eaht” kaysa, un hott's zammah ksammeld vassah “say” kaysa. Un Gott hott ksenna es es goot voah.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Un Gott hott ksawt, “Loss di eaht graws vaxa, un anri blansa es sohma henn, un aw obsht-baym es frucht henn mitt sohma drinn, alli sadda uf di eaht noch iahra aykni satt.” Un's voah so.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Aus di eaht sinn graws un blansa kumma es sohma katt henn noch iahra aykni satt, un obsht-baym es frucht katt henn mitt sohma noch iahra aykni satt. Un Gott hott ksenna es es goot voah.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Un's voah ohvets un meiyets, da dritt dawk.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 No hott Gott ksawt, “Loss lichtah in di shpann fumm himmel sei fa da dawk un di nacht funn-nannah halda. Si sella zaycha sei fa di zeida fumm yoah, di dawwa, un di yoahra meika.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Un loss di lichtah in di shpann fumm himmel sei fa helling macha uf di eaht.” Un's voah so.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Gott hott zvay grohsi lichtah gmacht, es grayshta fa ivvah da dawk sei, un's glenshta fa ivvah di nacht sei. Eah hott aw di shtanna gmacht.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Gott hott dee lichtah in di shpann fumm himmel ksetzt fa helling gevva uf di eaht,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 fa ivvah da dawk un di nacht sei, un fa di helling un's dunkla fadayla. Un Gott hott ksenna es es goot voah.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Dess voah nau ohvets un meiyets, da fiaht dawk.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 No hott Gott ksawt, “Loss feel levendichi diahra im vassah sei, un loss di fekkel ovvich di eaht in di shpann fumm himmel fleeya.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 So hott Gott di grohsa valfish un alli sadda diahra kshaffa es im vassah layva noch iahra aykni satt, un aw di fekkel mitt flikkel, noch iahra aykni satt. Un Gott hott ksenna es es goot voah.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Un Gott hott si ksaykend un hott ksawt, “Seind fruchtboah, fameahret eich un fillet's vassah im say. Un loss di fekkel sich fameahra uf di eaht.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Dess voah nau ohvets un meiyets, da fimft dawk.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 No hott Gott ksawt, “Di eaht soll levendichi diahra raus bringa, yaydahs noch iahra aykni satt: fee, un sacha es uf em bodda gradla, un vildi diahra funn di eaht, awl noch iahra aykni satt.” Un's voah so.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Un Gott hott di vildi diahra funn di eaht gmacht, yaydahs noch iahra aykni satt, es fee noch iahra aykni satt, un alles es uf em bodda graddeld noch iahra aykni satt. Un Gott hott ksenna es es goot voah.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Un Gott hott ksawt, “Losset uns mensha macha in unsah gleichnis, un loss si sei vi miah. Losset si meishtah sei ivvah di fish fumm say, ivvah di fekkel funn di luft, ivvah's fee, ivvah di gans eaht, un ivvah awl di sacha es uf di eaht gradla.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 So hott Gott mensha kshaffa in sei aykni gleichnis.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Un Gott hott si ksaykend un hott ksawt, “Seind fruchtboah un fameahret eich. Fillet di eaht un nemmet ivvah-hand ivvah di eaht. Diah sellet ivvah-hand havva ivvah di fish fumm say, ivvah di fekkel funn di luft, un ivvah alli levendich ding es sich faraykt uf di eaht.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Un Gott hott ksawt, “Gukket moll, ich habb eich alli sadda blansa gevva es sohma gevva uf di eaht, un aw alli sadda obsht-baym es sohma henn. Dee sella ess-sach sei fa eich.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Un zu alli diah uf di eaht, zu alli fokkel in di luft, zu alles es uf em bodda graddeld, un zu alles es layva hott uf di eaht, habb ich awl di greena blansa gevva fa ess-sach.” Un's voah so.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Un Gott hott alles ksenna es eah gmacht hott, un's voah oahrich goot. Un's voah ohvets un meiyets, da sext dawk.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.