Ezequiel 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nau, du mensha-kind, nemm en shauf shvatt, yoos es vi en shayf-messah un shayf di hoah ab funn deim kobb un boaht. No veek di hoah uf en vohk un fadayl si.
1 E tu, filho do homem, toma uma navalha afiada, à maneira de navalha de barbeiro, e passa-a sobre a cabeça e na barba; em seguida colocarás numa balança os cabelos que houveres cortado.
2 En driddel funn di hoah solsht du fabrenna in di mitt funn di shtatt noch demm es di shtatt nimmi eikshpatt is. No nemm en driddel funn di hoah un shlakk see mitt em shvatt ivvahrawlich um di shtatt rumm. Un loss da vind di annah driddel ausnannah blohsa. Ich zayl eena nohch gay mitt en raus gezowwani shvatt.
2 Queimarás um terço no meio da cidade, logo que tiver decorrido o tempo do assédio; tomarás outro terço, e o cortarás com a espada, em derredor da cidade; o último terço, dispersá-lo-ás ao vento, e sacarei da espada contra eles.
3 Nemm edlichi hoah un binn si in dei rokk.
3 Reservarás, entretanto, pequena quantidade que guardarás na dobra do teu manto,
4 No nemm samm funn selli hoah, shmeis si in's feiyah un brenn si uf. Sell feiyah zayld no ausnannah brenna funn datt ivvah's gans haus funn Israel.
4 mas guardarás ainda uma parte para arremessá-la ao fogo e queimá-la. É de lá que sairá a chama.
5 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Dess is Jerusalem. Ich habb see in di mitt funn di heida ksetzt, mitt anri lendah gans um see rumm.
5 E dirás a toda a casa de Israel: oráculo do Senhor Javé. Trata-se de Jerusalém, que eu tinha situado em meio às nações, tendo em derredor os povos pagãos.
6 Avvah see hott sich veeshtah kshteibaht geyyich mei adnunga in iahra gottlohsi vayya es di heida henn es um see rumm sinn, un aw es di lendah henn es um see rumm sinn. See hott mei adnunga nunnah gedrayt un is mei gebodda nett nohch gloffa.
6 Ela porém se rebelou contra as minhas leis, com mais perversidade que as outras nações, e contra as minhas ordens com maior {violência} que os países vizinhos, pois rejeitaram os meus decretos e não seguiram as minhas prescrições.
7 So dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Veil diah eich shlimmah fasindicht hend es di heida um eich rumm, un nett gloffa sind in mei adnunga, un mei gebodda nett kalda hend, un even di adnunga nett kalda hend funn di heida um eich rumm,
7 Portanto, oráculo do Senhor Javé: já que vos mostrastes mais turbulentos que os pagãos, vossos vizinhos; já que não tendes observado as minhas leis, nem executado os meus preceitos, e nem seguido os costumes dos povos que vos circundam,
8 dann dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich selvaht binn geyyich dich, Jerusalem, un zayl dich shtrohfa fannich di heida.
8 pois bem! - oráculo do Senhor - irei apoderar-me de ti à vista das nações, e com rigor procederei contra ti,
9 Deich dei grausami abgettah zayl ich du vass ich nee nett gedu habb un nee nimmi du zayl.
9 e, devido a tuas abominações, vou executar no meio de ti coisas como não fiz e como não hei jamais de fazer.
10 In di mitt funn diah zayla di feddah iahra kinnah essa, un di kinnah zayla iahra feddah essa. Ich zayl shtrohf uf dich bringa un zayl selli vo ivvahrich sinn fashtroiya zu di vinda ivvahrawlich.
10 No teu meio, os pais devorarão os filhos e os filhos devorarão os pais. Contra ti hei de proceder com rigor, e a todo vento dispersarei o que de ti restar.
11 So shuah es ich layb, sawkt da Awlmechtich Hah, veil du mei tempel unrein gmacht hosht mitt awl dei abgettah un grausami vayya, dann zayl ich dich nunnah shneida. Mei awwa zayla dich nett davvahra adda gnaydich sei zu diah.
11 Por minha vida! - oráculo do Senhor Javé - já que manchaste o meu santuário com todas as tuas infâmias e todas as tuas abominações, eu também te arrasarei sem um gesto de consideração e piedade.
12 En driddel funn dei leit zayla shtauva funn peshtelens un hungahs-noht in dei mitt; en driddel vadda nunnah kakt beim shvatt ausa um dei vanda rumm, un en driddel zayl ich fashtroiya zumm vind un si yawwa mitt em shvatt.
12 Um terço de tua população morrerá de peste ou perecerá de fome no interior dos muros, um terço tombará sob a espada ao teu redor; e o outro terço, que dispersarei por todos os ventos, desembainharei a espada contra ele.
13 No zayld mei zann faddich sei; mei zann geyyich si zayld shtobba un mei haysah moot zayld abkeela. No vann mei zann mich moll falossa hott sella si vissa es ich, da Hah, kshvetzt habb in meim eahnsht.
13 Darei livre curso à minha cólera, saciarei o meu furor contra eles, e me vingarei. E cairão na conta, quando eu tiver saciado o meu furor contra eles, de que foi por zelo e afeição que o falei, eu, o Senhor.
14 Ich mach dich en fadauvanah blatz un en shpott zu di heida datt um dich rumm, un zu di awwa funn alli-ebbah es fabei gayt.
14 Farei de ti uma desolação, uma infâmia entre as nações que te cercam, aos olhos de todos os transeuntes.
15 Du zaylsht fashpott vadda un nix gezayld sei, un aw en vanning un en grohsah angsht sei zu di heida um dich rumm, vann ich dich shtrohf in meim zann un dich zanka du un fashelda du. Ich, da Hah, habb shvetzt.
15 Serás presa dos opróbrios, objeto de vergonha, um exemplo e horror para os povos que te rodeiam, quando eu saciar contra ti a minha cólera ardente, com os castigos da minha ira {sou eu, o Senhor, que o digo},
16 Vann ich veeshti arrows funn hungahs-noht geyyich eich shees, dann shees ich fa doht macha. Ich shees dee fa eich fadeahva, un ich mach di hungahs-noht graysah un graysah biss ich's ess-sach gans abkshnidda habb.
16 quando eu dardejar contra vós as flechas funestas e mortais da fome {porque tornarei a fome cada vez mais rude, e vos privarei do pão},
17 Ich shikk hungahs-noht un vildi diahra geyyich eich, un dess zayld eich lossa unni kinnah. Peshtelens un bloot-fageeses zayld unnich eich sei, un ich bring en shvatt geyyich eich. Ich, da Hah, habb kshvetzt.”
17 quando contra ti enviar a fome e as feras que farão perecer teus filhos, quando passar a ti a peste sangrenta, e quando invocar sobre ti o gládio. Sou eu, o Senhor, que o digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.