Ezequiel 27
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Es vatt fumm Hah is zu miah kumma un hott ksawt:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Mensha-kind, mach en leicht-leet veyyich Tyrus.
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 Sawk zu Tyrus, di shtatt es draus im say shtayt, un es es doah is fa feel leit vo handla am say noch, sawk zu iahra, dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 Dei haymet is draus im say;
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 Si henn dei blanka gmacht
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 Si henn aycha-hols grikt funn Basan
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 Dei sail voah fei ausgnayt linnen funn Egypta,
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 Di leit funn Sidon un Arvad
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 Glandi shaff-leit funn Gebal voahra bei diah
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 Mennah funn Persia, Lud un Lybia
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 Di mennah funn Arvad un dei greeks-gnechta
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 Tharsis hott kandeld mitt diah veil du so reich voahsht mitt sach. Si henn kandeld mitt silvah, eisa, tin un lead fa dei sacha.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan, Thubal un Mesech henn aw kandeld mitt diah; si henn bunds-gnechta, un sach gmacht funn bronze gebrocht fa handla mitt diah.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 Mennah funn Thogarma henn shaff-geil, greeks-geil un aysla gebrocht fa handla mitt diah.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 Di mennah funn Dedan henn kandeld mitt diah, du hosht fakawft zu feel leit am say nohch. Si henn dich betzawld mitt ivory tusks un ebony-hols.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 Syria hott kandeld mitt diah veil du so feel sach katt hosht. Si henn emerald-shtay, purpel duch, ausgnayt duch, fei linnen duch, coral un rubies kandeld fa dei sacha.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Juda un Israel henn aw kandeld mitt diah. Si henn vaytza funn Minnith, kucha, hunnich, ayl funn ayl-baym un shmiah fa di granka gebrocht fa handla mitt diah.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 Damascus hott kandeld mitt diah veil du so feel sach katt hosht, un reich voahsht mitt alli sadda shtoft. Si henn kandeld mitt vei funn Helbon un mitt veisi vull.
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Di Daniddah un Javaniddah henn dei sach gekawft funn Usal; si henn sheinich eisa, un kassia un balsam shpeis kandeld fa dei sach.
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Dedan hott saddel blankets kandeld fa dei sach.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 Arabia un awl di feddahshti funn Kedar henn kandeld mitt diah mitt lemmah, shohf-bekk un gays.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 Di kawf-leit funn Saba un Ragma henn kandeld mitt diah. Si henn betzawld fa dei sacha mitt di beshta shpeises, keshtlichi shtay un gold.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Haran, Kanne, Eden un di kawf-leit funn Seba, Assur un Kilmad henn kandeld mitt diah.
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 Si henn kandeld mitt shayni glaydah, bloh un ausgnayt duch, kfeahbdi keahbets un shtrikk es goot gmacht voahra.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 Di shiffah funn Tharsis henn awl dei sach gedrawwa.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 Dei boat paeddel-gnechta henn dich
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Dei reichheit, kawf-sach un fakawf-sach
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 Di lendah am say nohch shidla
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 Awl di boat paeddel-gnechta
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 Si zayla laut greisha
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 Si shayfa iahra kebb fa dich,
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 Vi si heila un veina ivvah dich,
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 Vo dei kawf-sach naus uf da say ganga is,
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 Nau bisht du fabrocha beim say,
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 Awl selli am say nohch,
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 Di kawf-leit in di lendah
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.