Ezequiel 27
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Es vatt fumm Hah is zu miah kumma un hott ksawt:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Mensha-kind, mach en leicht-leet veyyich Tyrus.
2 Tu, pois, ó filho do homem, levanta lamentação sobre Tiro;
3 Sawk zu Tyrus, di shtatt es draus im say shtayt, un es es doah is fa feel leit vo handla am say noch, sawk zu iahra, dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
3 dize a Tiro, que habita nas entradas do mar e negocia com os povos em muitas terras do mar: Assim diz o Senhor Deus: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
4 Dei haymet is draus im say;
4 No coração dos mares, estão os teus limites; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
5 Si henn dei blanka gmacht
5 Fabricaram todos os teus conveses de ciprestes de Senir; trouxeram cedros do Líbano, para te fazerem mastros.
6 Si henn aycha-hols grikt funn Basan
6 Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; os teus bancos, fizeram-nos de marfim engastado em pinho das ilhas dos quiteus.
7 Dei sail voah fei ausgnayt linnen funn Egypta,
7 De linho fino bordado do Egito era a tua vela, para servir de estandarte; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram o teu toldo.
8 Di leit funn Sidon un Arvad
8 Os moradores de Sidom e de Arvade foram os teus remeiros; os teus sábios, ó Tiro, que se achavam em ti, esses foram os teus pilotos.
9 Glandi shaff-leit funn Gebal voahra bei diah
9 Os anciãos de Gebal e os seus sábios foram em ti os teus calafates; todos os navios do mar e os marinheiros se acharam em ti, para trocar as tuas mercadorias.
10 Mennah funn Persia, Lud un Lybia
10 Os persas, os lídios e os de Pute se acharam em teu exército e eram teus homens de guerra; escudos e capacetes penduraram em ti; manifestaram a tua glória.
11 Di mennah funn Arvad un dei greeks-gnechta
11 Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas, nas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.
12 Tharsis hott kandeld mitt diah veil du so reich voahsht mitt sach. Si henn kandeld mitt silvah, eisa, tin un lead fa dei sacha.
12 Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda sorte de riquezas; trocavam por tuas mercadorias prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan, Thubal un Mesech henn aw kandeld mitt diah; si henn bunds-gnechta, un sach gmacht funn bronze gebrocht fa handla mitt diah.
13 Javã, Tubal e Meseque eram os teus mercadores; em troca das tuas mercadorias, davam escravos e objetos de bronze.
14 Mennah funn Thogarma henn shaff-geil, greeks-geil un aysla gebrocht fa handla mitt diah.
14 Os da casa de Togarma, em troca das tuas mercadorias, davam cavalos, ginetes e mulos.
15 Di mennah funn Dedan henn kandeld mitt diah, du hosht fakawft zu feel leit am say nohch. Si henn dich betzawld mitt ivory tusks un ebony-hols.
15 Os filhos de Dedã eram os teus mercadores; muitas terras do mar eram o mercado das tuas manufaturas; em troca, traziam dentes de marfim e madeira de ébano.
16 Syria hott kandeld mitt diah veil du so feel sach katt hosht. Si henn emerald-shtay, purpel duch, ausgnayt duch, fei linnen duch, coral un rubies kandeld fa dei sacha.
16 A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas manufaturas; por tuas mercadorias, eles davam esmeralda, púrpura, obras bordadas, linho fino, coral e pedras preciosas.
17 Juda un Israel henn aw kandeld mitt diah. Si henn vaytza funn Minnith, kucha, hunnich, ayl funn ayl-baym un shmiah fa di granka gebrocht fa handla mitt diah.
17 Judá e a terra de Israel eram os teus mercadores; pelas tuas mercadorias, trocavam o trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
18 Damascus hott kandeld mitt diah veil du so feel sach katt hosht, un reich voahsht mitt alli sadda shtoft. Si henn kandeld mitt vei funn Helbon un mitt veisi vull.
18 Damasco negociava contigo, por causa da multidão das tuas manufaturas, por causa da abundância de toda sorte de riquezas, dando em troca vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Di Daniddah un Javaniddah henn dei sach gekawft funn Usal; si henn sheinich eisa, un kassia un balsam shpeis kandeld fa dei sach.
19 Também Dã e Javã, de Uzal, pelas tuas mercadorias, davam em troca ferro trabalhado, cássia e cálamo, que assim entravam no teu comércio.
20 Dedan hott saddel blankets kandeld fa dei sach.
20 Dedã negociava contigo com baixeiros para cavalgaduras.
21 Arabia un awl di feddahshti funn Kedar henn kandeld mitt diah mitt lemmah, shohf-bekk un gays.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram mercadores ao teu serviço; negociavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes; nisto, negociavam contigo.
22 Di kawf-leit funn Saba un Ragma henn kandeld mitt diah. Si henn betzawld fa dei sacha mitt di beshta shpeises, keshtlichi shtay un gold.
22 Os mercadores de Sabá e Raamá eram os teus mercadores; pelas tuas mercadorias, davam em troca os mais finos aromas, pedras preciosas e ouro.
23 Haran, Kanne, Eden un di kawf-leit funn Seba, Assur un Kilmad henn kandeld mitt diah.
23 Harã, Cane e Éden, mercadores de Sabá, Assíria e Quilmade negociavam contigo.
24 Si henn kandeld mitt shayni glaydah, bloh un ausgnayt duch, kfeahbdi keahbets un shtrikk es goot gmacht voahra.
24 Estes eram teus mercadores em toda sorte de mercadorias, em pano de púrpura e bordados, tapetes de várias cores e cordas trançadas e fortes.
25 Di shiffah funn Tharsis henn awl dei sach gedrawwa.
25 Os navios de Társis eram as tuas caravanas para as tuas mercadorias; e te enriqueceste e ficaste mui famosa no coração dos mares.
26 Dei boat paeddel-gnechta henn dich
26 Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrou no coração dos mares.
27 Dei reichheit, kawf-sach un fakawf-sach
27 As tuas riquezas, as tuas mercadorias, os teus bens, os teus marinheiros, os teus pilotos, os calafates, os que faziam os teus negócios e todos os teus soldados que estão em ti, juntamente com toda a multidão do povo que está no meio de ti, se afundarão no coração dos mares no dia da tua ruína.
28 Di lendah am say nohch shidla
28 Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos, tremerão as praias.
29 Awl di boat paeddel-gnechta
29 Todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e pararão em terra;
30 Si zayla laut greisha
30 farão ouvir a sua voz sobre ti e gritarão amargamente; lançarão pó sobre a cabeça e na cinza se revolverão;
31 Si shayfa iahra kebb fa dich,
31 far-se-ão calvos por tua causa, cingir-se-ão de pano de saco e chorarão sobre ti, com amargura de alma, com amargura e lamentação.
32 Vi si heila un veina ivvah dich,
32 Levantarão lamentações sobre ti no seu pranto, lamentarão sobre ti, dizendo: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
33 Vo dei kawf-sach naus uf da say ganga is,
33 Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão da tua riqueza e do teu negócio, enriqueceste os reis da terra.
34 Nau bisht du fabrocha beim say,
34 No tempo em que foste quebrada nos mares, nas profundezas das águas se afundaram os teus negócios e toda a tua multidão, no meio de ti.
35 Awl selli am say nohch,
35 Todos os moradores das terras dos mares se espantam por tua causa; os seus reis tremem sobremaneira e estão de rosto perturbado.
36 Di kawf-leit in di lendah
36 Os mercadores dentre os povos assobiam contra ti; vens a ser objeto de espanto e jamais subsistirás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.